Imprimer  
 

22/09/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Ésaïe : chapitre 65 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On n'y trouvera plus d'enfant mort en bas âge, ou encore d'adulte privé d'une longue vieillesse. Car le plus jeune mourra à cent ans, et celui qui n'atteindra pas cet âge sera regardé comme maudit.  (Ésaïe 65:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Il n’y aura plus de nourrisson de cet endroit qui ne vive que quelques jours,
ni de vieillard qui n’arrive pas au bout de sa vieillesse.
Car celui qui mourra à 100 ans, on considérera qu’il était jeune,
et on maudira le pécheur même s’il a 100 ans. (Ésaïe 65:20)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Là, plus de nourrisson emporté en quelques jours, ni d’homme qui ne parvienne au bout de sa vieillesse ; le plus jeune mourra centenaire, ne pas atteindre cent ans sera malédiction. (Ésaïe 65:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il n’y aura plus là
de nourrisson emporté en quelques jours,
ni de vieillard qui n’accomplisse pas ses jours ;
le plus jeune, en effet, mourra centenaire,
et le plus malchanceux, c’est centenaire aussi qu’il deviendra moins que rien. (Ésaïe 65:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il n'y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement, ni de vieillard qui meure avant d'avoir terminé tout son parcours. Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune et celui qui n'atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit. (Ésaïe 65:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  on n’y verra plus de nouveau-nés qui ne vivent que quelques jours, ni de vieillards qui n’atteignent un grand âge ; mourir à cent ans sera mourir jeune, et mourir avant cent ans sera une malédiction. (Ésaïe 65:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il n'y aura plus là de nourrisson vivant quelques jours seulement, ni de vieillard qui n'accomplisse pas ses jours; car le plus jeune mourra à cent ans, le pécheur qui mourra à cent ans sera considéré comme maudit. (Ésaïe 65:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il n'y aura plus de bébé
   qui ne vit que quelques jours.
   Les adultes ne mourront pas
   avant d'être vieux.
   Le plus jeune mourra à cent ans,
   et mourir avant cent ans
   sera considéré comme une malédiction. (Ésaïe 65:20)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Là, plus de nourrisson emporté en bas âge, ni de vieillard qui meure avant d’avoir atteint le nombre de ses ans. Ce sera mourir jeune de mourir centenaire; si un pécheur ne dépasse pas les cent ans, c’est qu’il aura été maudit. (Ésaïe 65:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Là ne mourra plus d'enfant en bas âge, ni de vieillard qui n'ait rempli ses jours; ce sera mourir jeune que mourir à cent ans, n'atteindre pas cent ans sera une malédiction. (Ésaïe 65:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Il n’y aura plus de ce lieu de nourrisson de peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas ses jours ; car on mourra étant [encore] un garçon, bien qu’âgé de cent ans ; quant au pécheur, bien qu’âgé de cent ans, on appellera le mal sur lui. (Ésaïe 65:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On n'y trouvera plus d'enfant mort en bas âge, ou encore d'adulte privé d'une longue vieillesse. Car ce sera mourir jeune que de mourir à cent ans, et qui n'atteindra pas cet âge sera regardé comme un maudit. (Ésaïe 65:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il n'y aura plus là
   De nourrisson vivant quelques jours seulement,
   Ni de vieillard qui n'accomplisse pas ses jours ;
   Car le plus jeune mourra à cent ans,
   Et le pécheur âgé de cent ans sera (considéré comme) maudit. (Ésaïe 65:20)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Là, il ne sera plus encore de nourrisson privé de jours, ni d’ancien qui ne remplisse ses jours. Oui, un adolescent mourra à cent ans, et qui manquera d’être centenaire sera maudit. (Ésaïe 65:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il n'y aura plus là de nourrisson emporté en quelques jours, ni de vieillard qui n'accomplisse pas ses jours; le plus jeune, en effet, mourra centenaire, et le plus malchanceux, c'est centenaire aussi qu'il deviendra moins que rien. (Ésaïe 65:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Là, plus de nouveau-né qui ne vive que quelques jours, ni de vieillard qui n'accomplisse son temps; car le plus jeune mourra à l'âge de cent ans, c'est à cent ans que le pécheur sera maudit. (Ésaïe 65:20)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  On n’y verra plus d’enfant ne vivant que quelques jours, ni de vieillard qui n’achève sa carrière; car sera considéré comme jeune homme celui qui mourra à cent ans, et comme maudit le pécheur devenu centenaire. (Ésaïe 65:20)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours,
ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; Celui qui mourra à cent ans mourra jeune
et celui qui n'atteindra pas cent ans sera maudit. (Ésaïe 65:20)
 
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse pas le nombre de ses jours; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c'est à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur. (Ésaïe 65:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (Ésaïe 65:20)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  On n’y verra plus d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie ; car l’enfant mourra à cent ans, et le pécheur de cent ans sera maudit. (Ésaïe 65:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il n'y aura plus là de nourrisson né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse pas le nombre de ses jours; car on mourra jeune en mourant centenaire, et la malédiction frappera le pécheur à l'âge de cent ans; (Ésaïe 65:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  On n'y verra plus d'enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse le temps de sa vie; car l'enfant mourra à cent ans, et le pécheur de cent ans sera maudit. (Ésaïe 65:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il n’y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n’ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (Ésaïe 65:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit. (Ésaïe 65:20)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  On n’y verra plus d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie, parce que celui qui sera un enfant de cent ans mourra, et le pécheur de cent années sera maudit. (Ésaïe 65:20)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Il ne se trouvera ni jeune homme ni vieillard qui n’accomplisse ses jours, car le jeune homme mourra à cent ans d’âge, et le (mourant) centenaire sera maudit comme pécheur. (Ésaïe 65:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  On n’y verra point d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le temps de sa vie ; parce que celui qui sera un enfant de cent ans, mourra, et le pécheur de cent années sera maudit. (Ésaïe 65:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il n'y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n'accomplisse ses jours ; car celui qui mourra âgé de cent ans [sera encore] jeune ; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (Ésaïe 65:20)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il n'y aura plus désormais de nourrissons de quelques jours, ni d'homme âgé qui n'ait pas accompli ses jours; car l'enfant mourra à cent ans, mais le pécheur étant âgé de cent ans sera maudit. (Ésaïe 65:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit (Ésaïe 65:20)  
Septante grecque - LXX
© 1935 - Alfred Rahlfs
  καὶ οὐ μὴ γένηται ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης, ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ· ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν, ὁ δὲ ἀποθνῄσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν καὶ ἐπικατάρατος ἔσται. (Ésaïe 65:20)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  לֹא־יִהְיֶה מִשָּׁם עֹוד עוּל יָמִים וְזָקֵן אֲשֶׁר לֹא־יְמַלֵּא אֶת־יָמָיו כִּי הַנַּעַר בֶּן־מֵאָה שָׁנָה יָמוּת וְהַחֹוטֶא בֶּן־מֵאָה שָׁנָה יְקֻלָּל׃ (Ésaïe 65:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique