Imprimer  
 

06/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 1 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je suis le vivant. J'étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et sur le monde des morts.  (Apocalypse 1:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et celui qui est vivant ; j’ai été mort, mais regarde, je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clés de la mort et de la Tombe. (Apocalypse 1:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès. (Apocalypse 1:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  le Vivant : j’étais mort, et me voilà vivant pour les siècles des siècles ; je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et le Vivant ;
je fus mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles,
et je tiens les clés de la mort et de l’Hadès. (Apocalypse 1:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  le vivant. J'étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. (Apocalypse 1:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  je suis Celui qui Vit. J’étais mort mais maintenant je vis pour les siècles des siècles et j’ai en main les clés de la mort et de son royaume. (Apocalypse 1:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  le vivant. Je suis mort, mais je suis vivant à tout jamais, et j'ai les clefs de la mort et du séjour des morts. (Apocalypse 1:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  je suis le Vivant. J'étais mort, mais maintenant, je suis vivant pour toujours et j'ai le pouvoir sur la mort et sur le monde des morts. (Apocalypse 1:18)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  le vivant. J’ai été mort, et voici: je suis vivant pour l’éternité! Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts. (Apocalypse 1:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car j'ai été mort et me voici vivant pour les siècles des siècles, et je détiens les clefs de la mort et du séjour des morts. (Apocalypse 1:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et le vivant ; et je suis devenu un mort, mais, regarde, je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clés de la mort et de l’hadès. (Apocalypse 1:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je suis le vivant. J'étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et le monde des morts. (Apocalypse 1:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Moi je suis le premier et le dernier, le vivant. J'étais mort, et me voici vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts. (Apocalypse 1:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  le Vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant pour les pérennités de pérennités. J’ai les clés de la mort et du Shéol. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et le Vivant; je fus mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et je tiens les clés de la mort et de l'Hadès. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et le Vivant. J’ai été mort, et voici que je suis vivant pour les éternités d’éternités, et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès. (Apocalypse 1:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  le Vivant; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l'Hadès. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et le Vivant; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles; et j'ai les clefs de la Mort et de l'Hadès. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  et le Vivant; j'ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles; je tiens les clefs de la mort et de l'enfer. (Apocalypse 1:18)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  J'ai été mort, mais je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du Sépulcre. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer. (Apocalypse 1:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et le vivant; j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et le vivant; J'ai été mort, et voici, Je suis vivant pour les siècles des siècles, et J'ai les clefs de la mort et de l'enfer. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  le vivant; j'ai été mort, et voilà que maintenant je vis aux siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de la Demeure-des-Morts. (Apocalypse 1:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et le vivant;
| et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du hadès. (Apocalypse 1:17b-18)
 
Bible d'Ostervald
• 1881
  celui qui est vivant;
| Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort. (Apocalypse 1:17b-18)
 
Traduction Oltramare
• 1874
  j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; même je tiens les clefs de la mort et de l'Hadès. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je suis vivant, et j’ai été mort, et voilà que je vis dans les siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de l’enfer. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et le vivant; et j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. (Apocalypse 1:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  je suis celui qui vis; j’ai été mort, mais maintenant je vis, & je vivrai dans les siècles des siècles; & j’ai les clefs de la mort & de l’enfer. (Apocalypse 1:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je vis, mais j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort. (Apocalypse 1:18)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  JE SUIS celui qui vit, et  qui était mort; et voici, JE SUIS vivant pour toujours, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort. (Apocalypse 1:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni (Apocalypse 1:18)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ο ζων και εγενομην νεκρος και ιδου ζων ειμι εις τους αιωνας των αιωνων και εχω τας κλεις του θανατου και του αδου (Apocalypse 1:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואהי מת והנני חי לעולמי עולמים אמן ובידי מפתחות שאול ומות׃ (Apocalypse 1:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique