Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 9 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée.  (Apocalypse 9:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle a ouvert le puits de l’abîme, et une fumée est montée du puits comme la fumée d’un grand four, et la fumée du puits a obscurci le soleil, ainsi que l’air. (Apocalypse 9:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle ouvrit le puits de l’abîme, et du puits monta une fumée comme celle d’une grande fournaise ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Elle ouvrit le puits de l’abîme,
et il en monta une fumée, comme celle d’une grande fournaise.
Le soleil en fut obscurci, ainsi que l’air. (Apocalypse 9:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle ouvrit le puits de l'abîme et une fumée pareille à celle d'une grande fournaise monta du puits; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voilà qu’il ouvre le puits de l’Abîme et du puits sort de la fumée. C’est comme la fumée d’une énorme fournaise, le soleil et l’atmosphère sont obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elle ouvrit le puits de l'abîme. Il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'étoile ouvre le puits du trou sans fond et de la fumée monte. Elle ressemble à la fumée d'un grand feu. Alors le soleil et l'air deviennent sombres, à cause de la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  elle l'ouvrit, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'une grande fournaise, au point que le soleil et l'air furent assombris. (Apocalypse 9:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il a ouvert le puits de l’abîme, et une fumée est montée du puits comme la fumée d’un grand four, et le soleil a été enténébré, ainsi que l’air, par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il ouvrit l'abîme sans fond; et une fumée monta de l'abîme, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis à cause de la fumée de l'abîme. (Apocalypse 9:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée. (Apocalypse 9:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle ouvrit le puits de l'abîme, et du puits monta une fumée comme celle d'une grande fournaise ; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elle ouvrit le puits de l'abîme. Il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il ouvre le puits de l’abîme. Une fumée monte hors du puits, comme la fumée d’une grande fournaise. Le soleil et l’air s’enténèbrent par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il en monta une fumée, comme celle d'une grande fournaise. Le soleil en fut obscurci, ainsi que l'air. (Apocalypse 9:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et elle ouvrit le puits de l’Abîme. Et il monta du puits une fumée comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air furent enténébrés par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise — le soleil et l'atmosphère en furent obscurcis — (Apocalypse 9:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise; le soleil et l'air furent assombris à cause de la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il en monta une fumée semblable à la fumée d’une grande fournaise ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'élever du puits une fumée comme celle d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcie par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il sortit du puits de la fumée comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent assombris par la fumée du puits; (Apocalypse 9:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits; (Apocalypse 9:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'un grand fourneau, et le soleil et l'atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits; (Apocalypse 9:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits, fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Elle ouvrit le puits de l’abîme, & il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise; & le soleil & l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits. (Apocalypse 9:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il ouvrit le puits de l'abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits. (Apocalypse 9:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei (Apocalypse 9:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτωθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος (Apocalypse 9:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויפתח את באר התהום ויעל עשן מן הבאר כעשן כבשן גדול ויחשך השמש והרקיע מקיטר הבאר׃ (Apocalypse 9:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique