Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 9 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au-dessus du coffre, se tenaient les chérubins qui signalaient la présence divine ; ils étendaient leurs ailes au-dessus de l'endroit où l'on offrait le sang pour le pardon des péchés. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et au-dessus de l’Arche se trouvaient les chérubins glorieux couvrant de leur ombre le couvercle de l’Arche. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... cependant-que par-dessus [étaient] des Kéroubîm en-gloire couvrant-d'ombre le propitiatoire, au-sujet-de quoi ce n'est pas le [lieu] maintenant de parler pour (= selon) sa part. (Hébreux 9:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  au-dessus de l’arche, les kéroubim de gloire couvraient de leur ombre la plaque d’or appelée propitiatoire. Mais il n’y a pas lieu maintenant d’entrer dans les détails. (Hébreux 9:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Au-dessus de l’arche, les chérubins de gloire couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais il n’y a pas lieu d’entrer ici dans les détails.  (Hébreux 9:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Au-dessus de l'arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus. (Hébreux 9:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et au-dessus de l’Arche, les Chérubins de Gloire dont les ailes couvrent le Lieu du Pardon ; mais ce n’est pas le moment d’en parler en détail. (Hébreux 9:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Au-dessus du coffre se tenaient les keroubim glorieux qui couvraient de leur ombre l'expiatoire – il n'y a pas lieu d'en parler maintenant en détail. (Hébreux 9:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au-dessus du coffre, il y avait les statues des chérubins glorieux qui indiquaient la présence de Dieu. Leurs ailes couvraient de leur ombre le couvercle du coffre. Mais ce n'est pas le moment d'entrer dans les détails. (Hébreux 9:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au-dessus du coffre, les chérubins glorieux couvraient le propitiatoire de l’ombre de leurs ailes. Mais ce n’est pas le moment de parler de chacun de ces objets en détail. (Hébreux 9:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  au-dessus, les chérubins de gloire étendant l'ombre de leurs ailes sur le propitiatoire; toutes choses dont il n'y a pas à parler ici par le menu. (Hébreux 9:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais au-dessus de l’[Arche] se trouvaient les chérubins glorieux couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de ces choses en détail. (Hébreux 9:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et au-dessus d'elle les chérubins de gloire, ombrageant le propitiatoire; desquelles choses nous ne pouvons pas maintenant parler en détail. (Hébreux 9:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au-dessus du coffre se tenaient les chérubins qui signalaient la présence divine; ils étendaient leurs ailes au-dessus de l'endroit où l'on offrait le sang pour le pardon des péchés. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  au-dessus de l'arche, les chérubins de gloire couvraient de leur ombre la plaque d'or appelée propitiatoire. Mais il n'y a pas lieu maintenant d'entrer dans les détails. (Hébreux 9:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au-dessus, les Keroubîm de gloire obombraient l’absolutoire, dont il n’est pas possible, maintenant, de parler en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Au-dessus de l'arche, les chérubins de gloire couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais il n'y a pas lieu d'entrer ici dans les détails. (Hébreux 9:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Au-dessus le l'[arche], les chérubins de gloire, qui ombrageaient le propitiatoire. De quoi il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail. (Hébreux 9:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d'ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. (Hébreux 9:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Au-dessus de l'arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n'y a pas lieu ici de parler en détail. (Hébreux 9:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  au-dessus, les chérubins de gloire couvrant de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n’y a pas lieu de parler ici en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail. (Hébreux 9:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  au-dessus, les chérubins glorieux, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus. (Hébreux 9:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de cela en détail. (Hébreux 9:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et au-dessus de l'arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire; choses dont ce n'est pas le moment de parler en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de cela en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  au-dessus, les Chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire: ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail. (Hébreux 9:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  elle-même est surmontée des chérubins de la Gloire, qui ombragent le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. (Hébreux 9:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Au-dessus de l’arche étaient des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu d’en parler en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  puis, au-dessus d'elle, sont les chérubins de gloire qui ombragent le propitiatoire; autant d'objets sur lesquels il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Au-dessus de l’arche il y avait des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler de tout ceci en détail. (Hébreux 9:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et au-dessus de l'Arche étaient les Chérubins de gLoire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. (Hébreux 9:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula (Hebreux 9:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υπερανω δε αυτης χερουβιν δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος (Hébreux 9:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וממעל לו כרובי הכבוד הסככים על הכפרת לא נדבר כעת על כל אחד מהם בפרט׃ (Hébreux 9:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique