Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 9 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car le Christ n'est pas entré dans un sanctuaire construit par des mains humaines, qui ne serait qu'une copie du véritable. Il est entré dans les cieux mêmes, où il se présente maintenant devant Dieu pour nous.  (Hébreux 9:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Christ n’est pas entré dans un lieu saint fait par des mains, qui est une réplique de la réalité, mais dans le ciel même, où il se présente maintenant devant Dieu en notre faveur. (Hébreux 9:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce] n'[est] pas en-effet envers des lieux-saints faits-de-mains [d'Hommes qu’]a-pénétré [le] Christ =exemples-frappants-en-échange des véritables [lieux-saints] - mais envers le ciel lui-même, pour s'être-manifesté-clairement maintenant à la face de Dieu en- notre -faveur. (Hébreux 9:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car le Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, figure du sanctuaire véritable ; il est entré dans le ciel même, afin de se tenir maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce n’est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d’homme, simple copie du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu.  (Hébreux 9:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait par la main de l'homme, dans une simple copie du véritable, mais il est entré dans le ciel même afin de se présenter maintenant pour nous devant Dieu. (Hébreux 9:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car il ne s’agit plus d’un sanctuaire fait de main d’homme, figure d’un autre qui est le vrai ; le Christ est entré dans le ciel même, et c’est là qu’il s’est présenté face à Dieu pour nous. (Hébreux 9:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, ce n'est pas dans un sanctuaire fabriqué par des mains humaines, imitation du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant Dieu. (Hébreux 9:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, le Christ n'est pas entré dans un temple fait par des mains humaines, ce temple-là est seulement la copie du vrai lieu saint. Mais c'est dans le ciel même que le Christ est entré où il se présente maintenant en notre faveur devant Dieu. (Hébreux 9:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car ce n’est pas dans un sanctuaire construit par des hommes, simple image du véritable, que le Christ est entré: c’est dans le ciel même, afin de se présenter maintenant devant Dieu pour nous. (Hébreux 9:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait par la main de l'homme, simple image du sanctuaire véritable, que le Christ est entré; c'est dans le ciel même qu'il a pénétré pour paraître maintenant en notre faveur devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Christ est entré, non pas dans un lieu saint fait par des mains, qui est une copie de la réalité, mais dans le ciel même, pour paraître maintenant pour nous devant la personne de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car Christ n'est pas entré dans les lieux saints faits de main, qui sont les figures des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant en la présence de Dieu pour nous. (Hébreux 9:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car le Christ n'est pas entré dans un sanctuaire construit par des hommes, qui ne serait qu'une copie du véritable. Il est entré dans le ciel même, où il se présente maintenant devant Dieu pour nous. (Hébreux 9:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car le Christ n'est pas entré dans un sanctuaire construit par les hommes, qui ne peut être qu'une copie du sanctuaire véritable ; il est entré dans le ciel même, afin de se tenir maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Non, le messie n’est pas entré dans un sanctuaire fait par la main, image des réalités vraies, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant pour nous en face d’Elohîms. (Hébreux 9:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, simple copie du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait à la main, réplique du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, pour paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur. (Hébreux 9:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une image de l'authentique, que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur. (Hébreux 9:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car ce n'est pas dans un sanctuaire de main d'homme, simple figure du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, simple image du véritable, que le Christ est entré ; c’est dans le ciel même, afin de se présenter désormais pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel même, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, imitation du vrai sanctuaire; mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que Jésus est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car ce n'est point dans un sanctuaire fait de main d'homme, imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que Jésus est entré, mais dans le Ciel même, afin de Se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aussi Christ n'est-il pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une imitation du vrai sanctuaire, mais dans le ciel même, afin de se présenter pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car le Christ n’est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu, (Hébreux 9:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car Christ n'est point entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car ce n'est pas dans un Lieu très-saint fait de main d'homme, en imitation du véritable Lieu très-saint, que Christ est entré, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car ce n’est point dans ce sanctuaire fait de main d’homme, et qui n’était que la figure du véritable, que Jésus-Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu, (Hébreux 9:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet, ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant devant la face de Dieu pour nous; (Hébreux 9:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car Jesus-Christ n’est point entré dans ce sanctuaire fait de main d’homme, qui n’était que la figure du véritable; mais il est entré dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car Christ n'est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il [est entré] au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. (Hébreux 9:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis (Hebreux 9:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου γαρ εις χειροποιητα εισηλθεν αγια χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων (Hébreux 9:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי המשיח לא בא אל הקדש הנעשה בידים שהוא רק דמות האמתי כי אם בא אל עצם השמים לראות עתה בעדנו את פני האלהים׃ (Hébreux 9:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique