Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 9 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il est en effet écrit dans la loi de Moïse : Tu ne muselleras pas le boeuf lorsqu’il foule le grain. Est-ce que les boeufs importent à Dieu ? (1 Corinthiens 9:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il est en effet écrit dans cette Loi : « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé. » Dieu s'inquiète-t-il des bœufs ?  (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, il est écrit dans la Loi de Moïse : « Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat les céréales. » Est-ce des taureaux que Dieu s’inquiète ? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu s’inquiète-t-il des bœufs ? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu s’inquiète-t-il des bœufs ?  (1 Corinthiens 9:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf quand il foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs (1 Corinthiens 9:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il est écrit : N’empêche pas le bœuf de toucher au grain qu’il bat. Croyez-vous que Dieu s’inquiète pour les bœufs ? (1 Corinthiens 9:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu a-t-il souci des boeufs ? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, dans la loi de Moïse, on lit : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l'empêche pas de manger des épis. » Est-ce que Dieu s'occupe des bœufs ? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf pendant qu’il foule le grain. Dieu s’inquiéterait-il ici des boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car dans la loi de Moïse il est écrit : “ Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat le grain. ” Est-ce des taureaux que Dieu se soucie ? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu prend-il soin des boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il est en effet écrit dans cette loi: «Vous ne mettrez pas une muselière à un boeuf qui foule le blé.» Dieu s'inquiète-t-il des boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La Loi ne dit-elle pas la même chose ? En effet, dans la loi de Moïse il est écrit : Ne mets pas une muselière au boeuf qui foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs, (1 Corinthiens 9:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n'emmuselleras pas le bœuf quand il foule le grain.Dieu se met-il en peine des bœufs, (1 Corinthiens 9:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, il est écrit dans la tora de Moshè: « Ne muselle pas le boeuf pendant son battage. » Se soucie-t-il des boeufs, Elohîms ? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car dans la Loi de Moïse il est écrit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu aurait-il souci des boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu se mettrait-il en peine des boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car dans la loi de Moïse il est écrit: Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Mais Dieu se met-il en peine des bœufs ? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car il est écrit dans la loi de Moïse: " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car il est écrit dans la loi de Moïse: «Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain.» Est-ce des boeufs que Dieu s'occupe? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs, (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule les grains. Dieu a-t-il souci des bœufs ? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule les grains. Dieu a-t-Il souci des boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Dans la Loi de Moïse il est écrit: «Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le blé.» Est-ce que Dieu s'occupe des boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car dans la loi de Moïse il est écrit : «Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain». Dieu s’occupe-t-il des bœufs ? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  N'est-il pas écrit dans la loi de Moïse: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain?» Est-ce que Dieu se met en peine des boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car il est écrit dans la loi de Moïse : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les bœufs ? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet il est écrit dans la loi de Moïse: « Tu n'emmusèleras pas le bœuf qui foule le grain. » Est-ce que Dieu prend souci des bœufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car il est écrit dans la loi de Moïse: Vous ne tiendrez point la bouche liée au boeuf qui foule les grains. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les boeufs? (1 Corinthiens 9:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des boeufs ? (1 Corinthiens 9:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo (1 Corinthiens 9:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω (1 Corinthiens 9:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כתוב בתורת משה לא תחסם שור בדישו הלשורים הושש האלהים׃ (1 Corinthiens 9:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique