Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 9 verset 26
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je ne cours donc pas de manière incertaine, et je ne frappe pas pour battre l’air. (1 Corinthiens 9:26)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but ; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard.  (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par conséquent, je cours, mais pas sans but ; je boxe, mais pas dans le vide ; (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air… (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, si je cours, ce n’est pas sans fixer le but ; si je fais de la lutte, ce n’est pas en frappant dans le vide. (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Moi donc, je cours ainsi : je ne vais pas à l’aveuglette ; et je boxe ainsi : je ne frappe pas dans le vide.  (1 Corinthiens 9:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Moi donc, je cours, mais pas comme à l'aventure; je boxe, mais non pour battre l'air. (1 Corinthiens 9:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je ne veux donc pas courir sans préparation ni donner des coups dans le vide. (1 Corinthiens 9:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, donc, je cours, mais non pas à l'aventure; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l'air. (1 Corinthiens 9:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, moi, je cours, mais pas au hasard. Je suis comme un boxeur, mais je ne donne pas de coups dans le vide. (1 Corinthiens 9:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air. (1 Corinthiens 9:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est ainsi que moi, je cours, et pas à l'aventure; je donne des coups, mais pas en l'air; (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voici donc de quelle façon je cours : [je] ne [cours] pas à l’aventure ; voici de quelle façon je dirige mes coups : [je les dirige] de façon à ne pas battre l’air ; (1 Corinthiens 9:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je cours donc ainsi, non au hasard; ainsi je me bats, mais non pas comme battant l'air; (1 Corinthiens 9:26)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard. (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, si je cours, ce n'est pas sans fixer le but ; si je fais de la lutte, ce n'est pas en frappant dans le vide. (1 Corinthiens 9:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Moi donc, je cours, mais non pas à l'aventure ; je donne des coups de poing, mais non pour battre l'air. (1 Corinthiens 9:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, donc, je cours ainsi, mais non comme à l’aveuglette; je boxe ainsi, mais non comme pour battre l’air. (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Moi donc, je cours ainsi: je ne vais pas à l'aveuglette; et je boxe ainsi: je ne frappe pas dans le vide. (1 Corinthiens 9:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et moi, c'est bien ainsi que je cours, non comme à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, non comme si je cognais dans le vide. (1 Corinthiens 9:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sans frapper dans le vide. (1 Corinthiens 9:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure; je fais du pugilat, non en battant l'air. (1 Corinthiens 9:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pour moi, c’est ainsi que je cours, et non à l’aveuglette. C’est ainsi que je lutte, et non en battant l’air. (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pour moi, je cours de même, non comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. (1 Corinthiens 9:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi donc, je cours, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe, et ce n'est pas en l'air; (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l'air ; (1 Corinthiens 9:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je cours donc, ainsi, non comme à l'aventure; je frappe, non comme battant l'air; (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l'air; (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pour moi, voici comment je cours: je ne vais pas à l'aventure; voici comment je me bats: je ne frappe pas dans le vide; (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l’air; (1 Corinthiens 9:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air; (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Eh bien! moi, je cours de même, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe de même, et ce n'est pas en l'air; (1 Corinthiens 9:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour moi, je cours ainsi, et non comme au hasard. Je combats ainsi, et non comme frappant l’air ; (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je cours donc, mais non sans savoir où je vais; je lutte, mais de manière à ne pas battre l'air de mes coups; (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pour moi, je cours, & je ne cours pas au hasard. Je combats, & je ne donne pas des coups en l’air; (1 Corinthiens 9:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment ; je combats, [mais] non pas comme battant l'air. (1 Corinthiens 9:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans (1 Corinthiens 9:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων (1 Corinthiens 9:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן הנני רץ לא כמו בחשכה הנני נלחם לא כהולם רוח׃ (1 Corinthiens 9:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique