Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 9 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si je le fais de plein gré, j’ai mon salaire ; et si je le fais contre mon gré, c’est un mandat qui m’est confié. (1 Corinthiens 9:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire ; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée.  (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si je le fais de bon gré, j’ai une récompense ; et si je le fais contre mon gré, de toute façon une gestion m’a été confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si en-effet [c’est] délibérément [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Certes, si je le fais de moi-même, je mérite une récompense. Mais je ne le fais pas de moi-même, c’est une mission qui m’est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si je le faisais de moi-même, j’aurais droit à un salaire ; mais si j’y suis contraint, c’est une charge qui m’est confiée.  (1 Corinthiens 9:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi. (1 Corinthiens 9:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si je le faisais de mon propre gré, j'aurais un salaire; mais si je le fais malgré moi, c'est une intendance qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si c'était moi qui avais choisi ce travail, oui, j'aurais droit à un salaire. Mais comme je ne peux pas faire autrement, je fais simplement ce que je dois. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ah! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si je le faisais de mon propre gré, j'en mériterais récompense; si je le fais malgré moi, c'est une fonction qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si j’accomplis cela de bon gré, j’ai une récompense ; mais si je le fais contre mon gré, toujours est-il qu’une gestion m’a été confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que si je fais cette chose volontairement, j'en ai une récompense; mais si contre ma volonté une dispensation de l'évangile m'est confiée, (1 Corinthiens 9:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Certes, si je le faisais de moi-même, je recevrais une récompense du Seigneur. Mais je ne le fais pas de moi-même, je m'acquitte de la charge que Dieu m'a confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si je le faisais spontanément, j’aurais un salaire. Mais si c’est une contrainte, c’est un service dont j’ai la charge. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si je le faisais de moi-même, j'aurais droit à un salaire; mais si j'y suis contraint, c'est une charge qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car si je faisais cela de mon plein gré, j'aurais un salaire, mais si c'est malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est une charge qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire; mais si c’est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire? (1 Corinthiens 9:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si je le faisais de ma propre initiative, j’aurais droit à une récompense. Mais si ce n’est pas par mon initiative, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais contre mon gré, la charge ne m'en est pas moins confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si je le fais de bon cœur, j'ai une récompense ; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m'a été confié. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m'en est commise. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si je le fais de bon coeur, j'ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m'a été confié. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ah! si je le prêchais de mon propre mouvement, j'aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c'est un ministère qui m'est confié. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m'en est pas moins confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car, si c'est volontairement que j'agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c'est involontairement, c'est une administration qui m'est confiée. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si je le prêche de bon coeur, j’en aurai la récompense; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié. (1 Corinthiens 9:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais si je le fais de bon coeur, j’en aurai la récompense ; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été donnée. (1 Corinthiens 9:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est (1 Corinthiens 9:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι (1 Corinthiens 9:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם ברצוני אעשה כן יהיה לי שכר ואם בעל כרחי פקדת משמרתי היא׃ (1 Corinthiens 9:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique