Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 9 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car si j’évangélise, ce n’est pas une fierté pour moi. C’est pour moi une nécessité : malheur à moi si je n’évangélise pas ! (1 Corinthiens 9:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la bonne nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et quel malheur pour moi si je n'annonce pas la bonne nouvelle.  (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cela dit, annoncer la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un motif de fierté, car c’est une nécessité qui m’est imposée. Oui, malheur à moi si je n’annonce pas la bonne nouvelle ! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais. (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, annoncer l’Évangile, ce n’est pas là pour moi un motif de fierté, c’est une nécessité qui s’impose à moi. Malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile ! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car annoncer l’Evangile n’est pas un motif de fierté pour moi, c’est une nécessité qui s’impose à moi : malheur à moi si je n’annonce pas l’Evangile !  (1 Corinthiens 9:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si j'annonce l'Evangile, il n'y a pour moi aucun sujet de fierté, car c'est une nécessité qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car si j’annonce l’Évangile, je ne peux pas m’en vanter : je le fais par contrainte, et malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile. (1 Corinthiens 9:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, annoncer la bonne nouvelle n'est pas pour moi un motif de fierté, car la nécessité m'en est imposée; quel malheur pour moi, en effet, si je n'annonçais pas la bonne nouvelle ! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pour moi, annoncer la Bonne Nouvelle, ce n'est pas une raison d'être fier, car je ne peux pas faire autrement. Quel malheur pour moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle ! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce la Bonne Nouvelle: c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas la Bonne Nouvelle! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Annoncer l'Évangile n'a rien qui me rende fier; c'est une nécessité qui me presse. Malheur à moi, si je n'annonce pas l'Évangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc j’annonce la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un motif de me glorifier, car la nécessité m’en est imposée. Oui, malheur à moi si je n’annonçais pas la bonne nouvelle ! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car si je prêche l'évangile, je n'ai pas à m'en glorifier, car la nécessité repose sur moi;  oui, malheur à moi, si je ne prêche pas l'évangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la Bonne Nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle. (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, annoncer l'évangile, ce n'est pas là mon motif d'orgueil, c'est une nécessité qui s'impose à moi ; malheur à moi si je n'annonçais pas l'évangile ! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Évangéliser n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée ; malheur à moi si je n'évangélise ! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si j’annonce, ce n’est pas fierté: la nécessité m’y pousse. Oui, oïe, moi, si je n’annonçais pas ! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car annoncer l'Évangile n'est pas un motif d'orgueil pour moi, c'est une nécessité qui s'impose à moi: malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car si j'évangélise, il n'y a pas de quoi me vanter; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi, si je n'évangélisais pas! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Annoncer l'Evangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi si je n'annonçais pas l'Evangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m’incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi un titre de gloire ; c’est une obligation qui m’est imposée, et malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile ! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi une gloire, c'est une obligation qui m'incombe, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile ! (1 Corinthiens 9:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si j'annonce l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas une gloire pour moi, puisque la nécessité m'en est imposée ; et malheur à moi, si je n'annonce pas l'Evangile ! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En effet, si je prêche l'Evangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; car malheur à moi, si je ne prêche pas l'Evangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas une gloire pour moi, puisque la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'annonce pas l'Evangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En effet, ce n'est pas prêcher l'Évangile qui est mon sujet de gloire. C'est une obligation qui m'est imposée et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas. (1 Corinthiens 9:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car si j'annonce l'évangile, je n'ai point là de sujet de gloire; c'est une nécessité qui m'est imposée: malheur à moi si je n'annonce pas l'évangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En effet, si je prêche l’Évangile, il n’y a pas gloire à moi ; c’est une nécessité qui me presse ; et malheur à moi si je n’évangélise ! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet, ce n'est pas de prêcher la bonne nouvelle, qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, car c'est une nécessité qui m'est imposée; en effet, malheur à moi si je n'annonçais pas la bonne nouvelle! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car si je prêche l’Evangile, ce ne m’est point un sujet de gloire, puisque je suis obligé nécessairement à ce ministère; & malheur à moi si je ne prêche pas l’Evangile! (1 Corinthiens 9:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier ; parce que la nécessité m'en est imposée ; et malheur à moi, si je n'évangélise pas ! (1 Corinthiens 9:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero (1 Corinthiens 9:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι γαρ μοι εστιν εαν μη ευαγγελισωμαι (1 Corinthiens 9:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אם אבשר את הבשורה אין לי תהלה כי החובה מטלת עלי ואוי לי אם לא אבשר׃ (1 Corinthiens 9:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique