Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 9 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pour ma part, je n’ai recours à aucune de ces choses. Je n’ai pas écrit cela pour qu’il en soit de même pour moi. Car il vaut mieux pour moi mourir que… Personne n’anéantira ma fierté. (1 Corinthiens 9:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir ! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté !  (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais moi je n’ai profité d’aucune de ces dispositions. Et je n’écris pas ces choses pour qu’on fasse cela pour moi, car j’aimerais mieux mourir que de... Personne ne m’enlèvera cette raison d’être fier ! (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra ! (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais moi, je n’ai jamais fait usage d’aucun de ces droits. Et je n’écris pas cela pour les réclamer. Plutôt mourir ! Personne ne m’enlèvera ce motif de fierté. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits et je n’écris pas ces lignes pour les réclamer. Plutôt mourir !… Personne ne me ravira ce motif de fierté !  (1 Corinthiens 9:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quant à moi, je n'ai eu recours à aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'ils me soient accordés, car j'aimerais mieux mourir plutôt que de me laisser enlever ce sujet de fierté. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais moi, je n’ai fait aucun usage de tout cela, et si je vous l’écris ce n’est pas pour en bénéficier : j’aimerais mieux mourir… Personne ne m’enlèvera ce titre de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quant à moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'ai pas écrit cela pour qu'ils me soient attribués: j'aimerais mieux mourir... ! Personne ne réduira à néant mon motif de fierté ! (1 Corinthiens 9:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais moi, je n'ai profité de rien de tout cela, et je n'écris pas ici pour réclamer ces droits. Plutôt mourir ! Non, personne ne m'enlèvera cette raison d'être fier. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits. Et si je les mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer; je préférerais mourir plutôt que de me laisser ravir ce sujet de fierté. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits; et ce n'est pas pour les revendiquer que j'écris ceci. J'aimerais mieux mourir mais personne ne m'enlèvera cette fierté. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces [dispositions]. Oui, je n’ai pas écrit ces choses pour que cela se passe ainsi dans mon cas, car mieux vaudrait pour moi mourir que de... personne ne rendra vain le motif que j’ai de me glorifier ! (1 Corinthiens 9:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais je n'ai utilisé aucune de ces choses, et je n'ai pas non plus écrit ces choses afin qu'on en use ainsi envers moi; car il serait mieux pour moi de mourir, que de voir quelqu'un anéantir ma gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté! (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais moi, je n'ai jamais fait usage d'aucun de ces droits. Et je n'écris pas cela pour en profiter. Plutôt mourir ! Personne ne me dépouillera de ce motif d'orgueil. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas ainsi pour qu'ils me soient attribués ; car j'aimerais mieux mourir... ! Personne ne m'enlèvera ce sujet de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour moi, je n’ai usé de rien de tel. Je n’écris pas cela pour qu’il soit ainsi fait à mon égard; pour moi, il serait plus beau de mourir... Mais nul ne me dépouillera de cette fierté. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits et je n'écris pas ces lignes pour les réclamer. Plutôt mourir!... Personne ne me ravira ce motif d'orgueil! (1 Corinthiens 9:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces [droits], et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard; plutôt mourir, en effet, que de... Cette vanterie, personne ne la réduira à néant. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pour moi, je n’ai entendu user d’aucun de ces droits, et je n’écris pas cela pour en profiter à mon tour. Plutôt mourir que de... Non, personne ne m’enlèvera ce titre de gloire ! (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pour moi, je n'ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ceci: il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point cela pour les réclamer; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Et je n'écris point ceci afin qu'on agisse de la sorte envers moi ; car j'aimerais mieux mourir que de laisser quelqu'un m'enlever ce sujet de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais, pour moi, je n'ai usé d'aucune de ces choses; et je n'écris point ceci, afin qu'on en use ainsi envers moi; car il serait meilleur pour moi de mourir, que si quelqu'un anéantissait ce sujet de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Et je n'écris point ceci afin qu'on agisse de la sorte envers moi; car j'aimerais mieux mourir que de laisser quelqu'un m'enlever ce sujet de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eh bien, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Je n'écris pas cela pour que vous m'en fassiez jouir désormais, car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin d'obtenir rien de semblable; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour moi, je n'ai profité d'aucun de ces avantages. Je n'écris point cela dans le but d'obtenir rien de semblable; mieux me vaudrait mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Et encore maintenant je ne vous écris point cela pour qu’on en use ainsi envers moi ; car j’aimerais mieux mourir que de laisser quelqu’un m’enlever cette gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pour moi je n'ai fait usage d'aucun de ces droits. Mais je n'écris pas ainsi afin que cela me soit appliqué, car mieux me vaudrait mourir; ou plutôt, ce qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, personne ne le détruira. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits; & encore maintenant je ne vous écris point ceci afin qu’on en use ainsi envers moi, puisque j’aimerais mieux mourir que de souffrir que quelqu’un me fît perdre cette gloire. (1 Corinthiens 9:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi, car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire. (1 Corinthiens 9:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet (1 Corinthiens 9:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω δε ου κεχρημαι ουδενι τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ουδεις κενωσει (1 Corinthiens 9:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואנכי לא השתמשתי באחת מאלה וגם לא כתבתי זאת למען יעשה לי כזאת כי טוב לי המות מאשר ישים איש את תהלתי לריק׃ (1 Corinthiens 9:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique