Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 9 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si d’autres ont autorité sur vous, ne l’avons-nous pas plus ? En réalité, nous n’avons pas usé de cette autorité : nous supportons tout, afin de ne pas mettre d’obstacle à l’évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison ?
Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la bonne nouvelle du Christ.  (1 Corinthiens 9:12)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si d’autres ont ce droit légitime sur vous, ne l’avons-nous pas d’autant plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous endurons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle concernant le Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si d’autres ont quelque droit sur vous, n’en avons-nous pas encore plus qu’eux ? Mais nous n’avons pas fait usage de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si d’autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas nous à plus forte raison ? Cependant, nous n’avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne créer aucun obstacle à l’Evangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si d'autres exercent ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons pas recouru à ce droit; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  D’autres ont reçu leur part de ce que vous aviez ; n’avions-nous pas de meilleures raisons qu’eux ? Mais voilà : nous n’avons pas fait usage de ce droit et nous supportons tout plutôt que de mettre un obstacle à l’Évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne devrions-nous pas en jouir à plus forte raison ? Pourtant nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, pour ne pas créer d'obstacle à la bonne nouvelle du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si certains ont le droit de faire cela chez vous, nous l'avons beaucoup plus qu'eux ! Mais nous n'avons pas profité de ce droit. Au contraire, nous supportons tout pour ne pas gêner la Bonne Nouvelle du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous avons préféré ne pas user de ce droit; au contraire, nous supportons tout, afin d’éviter de faire obstacle, si peu que ce soit, à la Bonne Nouvelle qui concerne le Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit: nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle concernant le Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si d'autres usent de ce pouvoir sur vous, pourquoi pas plutôt nous? Cependant nous n'avons pas usé de ce pouvoir, au contraire, nous supportons toutes choses, afin de ne pas entraver l'évangile de Christ (1 Corinthiens 9:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la Bonne Nouvelle du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si d'autres ont leur part de droits sur vous, ne l'avons-nous pas encore plus qu'eux ? Mais nous n'avons pas fait usage de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si d’autres ont ce pouvoir sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons tout par peur de faire obstacle à l’annonce du messie. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas nous à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Mais nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'Évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si d’autres ont de tels droits sur vous, n’en avons-nous pas davantage ? Pourtant nous n’avons pas usé de ces droits ; nous refusons tout, pour ne mettre aucun obstacle à l’Évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Mais nous n'avons point usé de ce pouvoir ; au contraire, nous souffrons tout, pour n'apporter aucun obstacle à l'Evangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si d'autres participent à ce droit sur vous, n'y participerons-nous pas plutôt? Cependant nous n'avons point usé de ce droit; mais nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Evangile de Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Mais nous n'avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout, pour n'apporter aucun obstacle à l'Evangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si d'autres se sont donné ce droit sur vous, ne l'aurions-nous pas à plus forte raison? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ! (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous n'avons point usé de ce droit: nous nous résignons à tout pour ne créer aucun obstacle à l'évangile de Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant nous n’avons point usé de ce pouvoir ; mais nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Jésus-Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si d'autres possèdent des droits sur vous, n'en possédons-nous pas nous-mêmes à plus forte raison? Mais nous n'avons pas usé de ces droits; au contraire nous endurons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile de Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir; & nous souffrons au contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile de Jesus-Christ. (1 Corinthiens 9:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux ? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ. (1 Corinthiens 9:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi (1 Corinthiens 9:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει αλλοι της υμων εξουσιας μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη τινα εγκοπην δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου (1 Corinthiens 9:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם לאחרים יש רשות עליכם הלא ביותר לנו אבל לא השתמשנו ברשות הזאת כי אם סבלנו את הכל לבלתי שום מעצור לבשורת המשיח׃ (1 Corinthiens 9:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique