Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 9 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Que dirons-nous ? Que des peuples qui ne poursuivaient pas la justice ont reçu la justice, la justification qui vient de la foi, (Romains 9:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Que faut-il en conclure ? Ceci : des personnes d'autres peuples, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendues justes à ses yeux par la foi ;  (Romains 9:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, que dire ? Que des gens des nations, bien que ne cherchant pas à pratiquer la justice, sont parvenus à respecter la justice, la justice qui provient de la foi ; (Romains 9:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –… (Romains 9:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que dire alors ? Des païens qui ne cherchaient pas à devenir des justes ont obtenu de le devenir, mais il s’agissait de la justice qui vient de la foi. (Romains 9:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Qu’est-ce à dire ? Ceci : des païens qui ne recherchaient pas la justice l’ont reçue – j’entends la justice qui vient de la foi –,  (Romains 9:30)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi, (Romains 9:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et la conclusion ? C’est que les nations païennes qui n’étaient pas à la recherche de la « justice » l’ont rencontrée — la « justice » qui vient de la foi. (Romains 9:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que dirons-nous donc ? Des non-Juifs, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu une justice – celle qui relève de la foi – (Romains 9:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Qu'est-ce que cela veut dire ? Eh bien, des gens qui ne sont pas juifs ont été rendus justes en croyant. Pourtant, ils ne cherchaient pas à être justes. (Romains 9:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Que dire maintenant? Voici ce que nous disons:les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi. (Romains 9:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que dire alors! Que les païens, sans chercher de justice ont obtenu une justice, celle qui vient de la foi; (Romains 9:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que dirons-nous donc ? Que des gens des nations, bien que ne poursuivant pas la justice, ont atteint la justice, la justice qui provient de la foi ; (Romains 9:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas la droiture, sont parvenus à la droiture, la droiture dis-je qui est de la foi. (Romains 9:30)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi; (Romains 9:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que dire alors ? Que des païens qui n'avaient pas pour but de devenir justes ont obtenu de le devenir, mais c'était la justice qui vient de la foi, (Romains 9:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne recherchaient pas la justice, ont obtenu la justice — la justice qui vient de la foi — (Romains 9:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Maintenant donc, que dirons-nous ? Des nations qui ne poursuivaient pas la justification ont atteint une justification, la justification de l’adhérence. (Romains 9:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Qu'est-ce à dire? Ceci: des païens qui ne recherchaient pas la justice l'ont reçue - j'entends la justice qui vient de la foi - , (Romains 9:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que dirons-nous donc? Que les nations, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi; (Romains 9:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi, (Romains 9:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais alors que dire? Que des Gentils, qui n’étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice, mais de la justice qui vient de la foi; (Romains 9:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que dire donc ? Que des païens qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, j’entends la justice qui vient de la foi, (Romains 9:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, (Romains 9:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que dirons-nous donc? Que les Païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi; (Romains 9:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, (Romains 9:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que dirons-nous donc ? Que les païens (gentils), qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi ; (Romains 9:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que dirons-nous donc? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi; (Romains 9:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi; (Romains 9:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que faut-il en conclure? que les païens qui ne cherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi; (Romains 9:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi. (Romains 9:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi; (Romains 9:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que dirons-nous donc? — Nous dirons que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi; (Romains 9:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne cherchaient point la justice, ont embrassé la justice, et la justice qui vient de la foi ; (Romains 9:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Que dirons-nous donc? Nous dirons que les Gentils, qui n'aspiraient pas à la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi, (Romains 9:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que dirons-nous donc à cela? sinon que les gentils qui ne cherchaient point la justice, ont embrassé la justice, & la justice qui vient de la foi; (Romains 9:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. (Romains 9:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est (Romains 9:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως (Romains 9:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה מה נאמר הגוים אשר לא רדפו אחרי הצדקה השיגו את הצדקה היא הצדקה אשר מתוך האמונה׃ (Romains 9:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique