Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 9 verset 29
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Et comme Isaïe l’a dit auparavant :
Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait pas laissé de descendance,
Nous serions devenus comme Sodome et rendus semblables à Gomorrhe.
(Romains 9:29)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant :
« Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants,
nous serions devenus comme Sodome,
nous aurions été semblables à Gomorrhe ! »
Israël a trébuché (Romains 9:29)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, comme Isaïe l’avait annoncé : « Si Jéhovah des armées ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe. » (Romains 9:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés. (Romains 9:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et comme Isaïe l’a dit par avance : Si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous serions semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est encore ce qu’avait prédit Esaïe : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Isaïe l’a dit d’avance : Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et, comme Esaïe l'a dit d'avance: Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ésaïe a dit aussi par avance :
   « Le Dieu tout-puissant
   nous a laissé quelques enfants.
   Sinon, nous serions devenus
   comme la ville de Sodome,
   comme la ville de Gomorrhe. » (Romains 9:29)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Et comme Esaïe l’avait dit par avance: Si le Seigneur des armées célestes ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et encore selon l'oracle d'Isaïe: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, comme Isaïe l’avait dit jadis : “ Si Jéhovah des armées ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. ” (Romains 9:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: «Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.» (Romains 9:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme Iesha‘yahou l’a prédit: « Si IHVH-Adonaï Sebaot ne nous avait laissé une semence, nous serions comme Sedôm, nous ressemblerions à ‘Amora. » (Romains 9:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est encore ce qu'avait prédit Esaïe: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et selon ce qu'a prédit Isaïe: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et comme l'avait dit Isaïe: Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et comme Isaïe l'avait prédit: " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. " (Romains 9:29)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Et comme Ésaïe l'a prédit: «Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé un germe de notre race, nous serions devenus comme Sodome; nous aurions été semblables à Gomorrhe.» (Romains 9:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées (Sabaoth) ne nous avait laissé une postérité (rejeton), nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme Esaïe dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et comme l'avait déjà dit Ésaïe: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.» (Romains 9:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe». (Romains 9:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, comme Esaïe l'avait déjà dit: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.» (Romains 9:29)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome et semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et comme l'a prédit Ésaïe: « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. » (Romains 9:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et comme le même Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées en nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome & à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme Ésaïe avait dit auparavant: Si le SEIGNEUR des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. (Romains 9:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus (Romains 9:29)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν (Romains 9:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכאשר אמר ישעיהו לפנים לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃ (Romains 9:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique