Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 9 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car avant qu’ils soient engendrés et qu’ils aient fait quoi que ce soit de bien ou de mal, afin que demeure le projet de Dieu qui procède de son choix, il lui fut dit, (Romains 9:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal, quand Dieu a parlé à Rebecca, afin que son projet demeure.  (Romains 9:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en effet, alors qu’ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bien ou de mal, afin que le projet de Dieu concernant le choix continue à dépendre, non pas des œuvres, mais de celui qui appelle, (Romains 9:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure… (Romains 9:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ses enfants n’avaient pas encore été mis au monde, et n’avaient donc fait ni bien ni mal ; or, afin que demeure le projet de Dieu qui relève de son choix (Romains 9:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et pourtant, ses enfants n’étaient pas encore nés et n’avaient donc fait ni bien ni mal que déjà – pour que se perpétue le dessein de Dieu, dessein qui procède par libre choix  (Romains 9:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal - afin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des oeuvres mais de celui qui appelle - (Romains 9:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu ; (Romains 9:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  les enfants, en effet, n'étaient pas encore nés et ils n'avaient encore fait ni bien ni mal, et pourtant – afin que demeure le projet de Dieu qui est selon son choix, (Romains 9:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ses enfants n'étaient pas encore nés, ils n'avaient encore fait ni bien ni mal. Pourtant Dieu a dit à Isaac : le frère aîné servira le plus jeune. Les Livres Saints le disent : « J'ai préféré Jacob à Ésaü. » Ceci s'est passé pour que le projet de Dieu se réalise. Dieu choisit les gens librement, ce choix ne dépend pas de leurs actes, mais il dépend seulement de Dieu qui les appelle. (Romains 9:11-13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle. (Romains 9:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Avant la naissance des enfants, avant qu'ils eussent fait ni bien ni mal, (pour que fût confirmée la liberté du choix divin, (Romains 9:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en effet, alors qu’ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bon ou de vil, afin que le dessein de Dieu concernant le choix continue à dépendre, non pas des œuvres, mais de Celui qui appelle, (Romains 9:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  (Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le dessein de Dieu selon l'élection demeure ferme, non à cause des oeuvres, mais à cause de celui qui appelle,) (Romains 9:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Dieu a son plan pour choisir les hommes: son choix dépend de l'appel qu'il leur adresse et non de leurs actions. Pour montrer qu'il demeure fidèle à ce plan, Dieu a dit à Rébecca alors que ses fils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal: «L'aîné servira le plus jeune.» (Romains 9:11-12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ses enfants n'étaient pas encore nés, et donc n'avaient rien fait de bien ni de mal ; c'est alors que, pour maintenir le dessein de Dieu, qui relève de son choix (Romains 9:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car les enfants n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal, pourtant — afin que le dessein de Dieu demeure selon l'élection qui dépend non des œuvres, mais de celui qui appelle — (Romains 9:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Avant qu’ils soient nés, quand ils n’avaient rien fait de bien ou de mal, pour que le dessein d’Elohîms se réalise selon son choix, (Romains 9:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et pourtant, ses enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal que déjà - pour que se perpétue le dessein de Dieu, dessein qui procède par libre choix (Romains 9:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En effet, alors que [les enfants] n'étaient pas encore nés, qu'ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que demeure le dessein de Dieu, [dessein] de libre choix, (Romains 9:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât la liberté de l'élection divine, (Romains 9:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient fait ni bien ni mal; mais, pour maintenir la liberté du choix de Dieu, (Romains 9:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, avant que ses jumeaux fussent nés et n’eussent fait ni bien ni mal, (Romains 9:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, (Romains 9:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, lorsque les enfants n'étaient pas encore nés et qu'il n'avaient fait ni bien, ni mal — afin que fût maintenu le dessein de Dieu, qui procède de son libre choix, et qui dépend non des oeuvres, mais de Celui qui appelle — (Romains 9:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, — afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, — (Romains 9:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car avant qu’ils fussent nés ou qu’ils eussent fait ni aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection), (Romains 9:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des œuvres mais de celui qui appelle, (Romains 9:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car avant qu'ils fussent nés,ou qu'ils eussent fait aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection), (Romains 9:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  eh bien, avant que ses jumeaux fussent nés, avant il, qu'ils eussent fait ni bien, ni mal, — pour que fut bien établi le décret de Dieu basé sur un choix qui ne dépend pas des oeuvres, mais uniquement de Celui qui appelle, (Romains 9:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (car avant que les enfants fussent nés et qu’ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l’élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,) (Romains 9:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le décret d'élection de Dieu demeurât ferme, (Romains 9:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car — quoique les enfants ne fussent pas encore nés, et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal — afin que le plan de Dieu, lequel procède par choix, subsistât, non en vertu des oeuvres, mais par la volonté de Celui qui appelle, (Romains 9:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car avant qu’ils fussent nés, ou qu’ils eussent fait aucun bien ni aucun mal, afin que le dessein que Dieu avait fait par son choix fût immuable, (Romains 9:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car ses fils n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal, (Romains 9:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car avant qu’ils fussent nés, & avant qu’ils eussent fait aucun bien ni aucun mal, afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection, (Romains 9:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle ; (Romains 9:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret (Romains 9:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η φαυλον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη [9 12] ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος (Romains 9:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי בטרם ילדו בניה ועוד לא עשו טוב או רע למען תקום עצת האלהים כפי בחירתו לא מתוך מעשים כי אם כרצון הקרא׃ (Romains 9:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique