Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 9 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. »  (Actes 9:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Relève-toi et entre dans la ville. Là, on te dira ce que tu dois faire. » (Actes 9:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais redresse-toi et entre envers la cité, et il te sera-adressé ce qu’il te faut faire. (Actes 9:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Relève-toi et entre dans la ville : on te dira ce que tu dois faire. " (Actes 9:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. »  (Actes 9:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 9:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.» (Actes 9:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais relève-toi et entre dans la ville ; là on te dira ce que tu dois faire. » (Actes 9:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu'il faut que tu fasses. (Actes 9:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais relève-toi et entre dans la ville, là, on te dira ce que tu dois faire. » (Actes 9:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. (Actes 9:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Saisi de stupeur et d'effroi, Saul dit: «Seigneur, que veux-tu que je fasse?» Et le Seigneur répondit:) «Relève-toi, entre en ville. On te dira là ce que tu dois faire.» (Actes 9:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. ” (Actes 9:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lui tremblant et effrayé dit: SEIGNEUR, que veux-tu que je fasse? Et le SEIGNEUR lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et il te sera dit ce que tu dois faire. (Actes 9:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.» (Actes 9:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Relève-toi et entre dans la ville : on te dira ce que tu dois faire. » (Actes 9:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire. (Actes 9:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais lève-toi, entre en ville. Il te sera dit ce que tu devras faire. » (Actes 9:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.» (Actes 9:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais relève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire». (Actes 9:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire." (Actes 9:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  allons, lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu'il te faut faire. (Actes 9:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. (Actes 9:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. " (Actes 9:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu'il faut que tu fasses. (Actes 9:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. (Actes 9:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors, tremblant et stupéfait, il dit : Seigneur, que voulez-vous que je fasse ? (Actes 9:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lève-toi et entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire. (Actes 9:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors, tremblant et stupéfait, il dit: Seigneur, que voulez-Vous que je fasse? Le Seigneur lui dit: Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu'il faut que tu fasses. (Actes 9:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.» (Actes 9:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire. (Actes 9:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. (Actes 9:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais lève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.» (Actes 9:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors, tremblant et tout effrayé, il dit : Seigneur, que voulez-vous que je fasse ? (Actes 9:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais lève-toi, et entre dans la ville, et l'on te dira ce qu'il faut que tu fasses. » (Actes 9:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors tout tremblant & tout effrayé, il dit: Seigneur, que voulez-vous que je fasse? (Actes 9:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire. (Actes 9:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere (Actes 9:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν (Actes 9:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות׃ (Actes 9:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique