Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 9 verset 43
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier du cuir, appelé Simon. (Actes 9:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre resta assez longtemps à Joppé chez un tanneur nommé Simon. (Actes 9:43)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur. (Actes 9:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre resta assez longtemps à Jaffa, chez un certain Simon, qui travaillait le cuir. (Actes 9:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre demeura assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon qui était corroyeur. (Actes 9:43)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 9:43)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s'appelait Simon. (Actes 9:43)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre resta à Joppé un bon bout de temps ; il logeait chez un nommé Simon, tanneur de son métier. (Actes 9:43)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il demeura bien des jours à Joppé, chez un certain Simon, qui était tanneur. (Actes 9:43)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre reste assez longtemps à Joppé. Il habite chez Simon, un artisan qui travaille le cuir. (Actes 9:43)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre resta quelque temps encore à Jaffa; il logeait chez un tanneur nommé Simon. (Actes 9:43)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre demeura un certain temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (Actes 9:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant un bon nombre de jours il resta à Joppé chez un certain Simon, un tanneur. (Actes 9:43)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, qu'il resta plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, tanneur. (Actes 9:43)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon. (Actes 9:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre resta à Jaffa un certain nombre de jours, chez un nommé Simon, qui travaillait le cuir. (Actes 9:43)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre demeura quelque temps à Jaffa, chez un certain Simon, corroyeur. (Actes 9:43)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est Petros; il reste de nombreux jours chez un corroyeur du nom de Shim‘ôn. (Actes 9:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre demeura assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon qui était corroyeur. (Actes 9:43)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or donc, Pierre demeura un bon nombre de jours à Joppé chez un certain Simon, corroyeur. (Actes 9:43)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon. (Actes 9:43)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur. (Actes 9:43)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. (Actes 9:43)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur. (Actes 9:43)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon. (Actes 9:43)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (Actes 9:43)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (Actes 9:43)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. (Actes 9:43)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (Actes 9:43)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon. (Actes 9:43)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. (Actes 9:43)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur. (Actes 9:43)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (Actes 9:43)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. (Actes 9:43)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur. (Actes 9:43)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon. (Actes 9:43)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. (Actes 9:43)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium (Actes 9:43)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει (Actes 9:43)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון׃ (Actes 9:43)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique