Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 9 verset 40
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit.  (Actes 9:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre mit tout le monde dehors, puis il s’agenouilla et pria. Ensuite, se tournant vers le corps, il dit : « Tabita, lève-toi ! » Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa. (Actes 9:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant. (Actes 9:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre mit tout le monde dehors ; il se mit à genoux et pria ; puis il se tourna vers le corps, et il dit : " Tabitha, lève-toi ! " Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit. (Actes 9:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre fit sortir tout le monde et, se mettant à genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : « Tabitha, lève-toi. » Elle ouvrit les yeux, et, à la vue de Pierre, elle se redressa et s’assit.  (Actes 9:40)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 9:40)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit. (Actes 9:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre les fait toutes sortir et se met à genoux en prière. Puis il se tourne vers le corps et il dit : « Lève-toi, Tabitha ! » Elle ouvre les yeux, elle reconnaît Pierre et elle s’assied. (Actes 9:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre chassa tout le monde dehors, puis il s'agenouilla et pria; après quoi il se tourna vers le corps et dit: Tabitha, lève-toi ! Alors elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit. (Actes 9:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre fait sortir tout le monde, il se met à genoux et il prie. Ensuite, il se tourne vers le corps et dit : « Tabita, lève-toi ! » Tabita ouvre les yeux et, quand elle voit Pierre, elle s'assoit. (Actes 9:40)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis, se tournant vers le corps, il dit: — Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, aperçut Pierre et s’assit. (Actes 9:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre fit sortir tout le monde et se mit en prière, à genoux. Puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, apercevant Pierre, se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre mit tout le monde dehors et, pliant les genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : “ Tabitha, lève-toi ! ” Elle ouvrit les yeux et, apercevant Pierre, elle se redressa. (Actes 9:40)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Pierre, faisant sortir tout le monde, s'agenouilla et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle s'assit. (Actes 9:40)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit. (Actes 9:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis il se tourna vers le corps, et il dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s'assit. (Actes 9:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre mit dehors tout le monde, s'agenouilla et pria ; puis, il se tourna vers le corps et dit : Tabitha, lève-toi ! Alors elle ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle s'assit. (Actes 9:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros jette tout le monde dehors. Il plie genoux, prie, et se tourne ver le corps. Il dit: « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvre les yeux, voit Petros et se redresse pour s’asseoir. (Actes 9:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre fit sortir tout le monde et, se mettant à genoux, il pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, à la vue de Pierre, elle se redressa et s'assit. (Actes 9:40)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais Pierre, faisant sortir tout le monde dehors, se mit à genoux et pria. Et, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, debout!» Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit: "Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre les fit toutes sortir, puis s'agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s'écria: Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant. (Actes 9:40)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis se tournant vers le cadavre, il dit : Tabitha, lève-toi ! Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: " Tabitha, lève-toi ! " elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pierre, après avoir fait sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. (Actes 9:40)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabithe, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Pierre les ayant tous fait sortir, et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Et elle ouvrit les yeux; et voyant Pierre, elle s'assit. (Actes 9:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi!» Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit. (Actes 9:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant; (Actes 9:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. (Actes 9:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Pierre, ayant fait sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, levez-vous. Elle ouvrit les yeux, et, ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Pierre fit sortir tout le monde, et, s'étant mis à genoux, il fit une prière, puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: « Tabitha, lève-toi! » Celle-ci ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit; (Actes 9:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Pierre ayant fait sortir tout le monde, se mit à genoux & en prière; & se tournant vers le corps, il dit: Tabithe, levez-vous. Elle ouvrit les yeux au même instant; & ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. (Actes 9:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit. (Actes 9:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit (Actes 9:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκβαλων δε εξω παντας ο πετρος και θεις τα γονατα προσηυξατο και επιστρεψας προς το σωμα ειπεν ταβιθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετρον ανεκαθισεν (Actes 9:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויוצא פטרוס את כלם החוצה ויכרע על ברכיו ויתפלל ויפן אל גויתה ויאמר טביתא קומי ותפתח את עיניה ותרא את פטרוס ותתעודד׃ (Actes 9:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique