Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 9 verset 36
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y avait à Jaffa une disciple appelée Tabitha. Ce nom se traduit en grec par Dorcas, la gazelle. Elle était continuellement occupée à faire du bien et à venir en aide aux pauvres.  (Actes 9:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À Joppé, il y avait une disciple du nom de Tabita, qui se traduit par « Dorcas ». Elle faisait beaucoup de bonnes actions et donnait généreusement aux pauvres. (Actes 9:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait. (Actes 9:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y avait aussi à Jaffa une femme disciple du Seigneur, nommée Tabitha, ce qui se traduit : Dorcas (c’est-à-dire : Gazelle). Elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait. (Actes 9:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il y avait à Joppé une femme qui était disciple ; elle s’appelait Tabitha, ce qui se traduit par Gazelle. Elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait.  (Actes 9:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 9:36)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il y avait à Jaffa, parmi les disciples, une femme appelée Tabitha, ce qui signifie «gazelle». Elle faisait beaucoup de bien et donnait de son argent aux autres. (Actes 9:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À Joppé vivait une certaine Tabitha. Ce nom se traduit Dorcas, c’est-à-dire Gazelle. C’était une disciple dont on ne pouvait compter les bonnes œuvres et les aumônes qu’elle faisait. (Actes 9:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il y avait à Joppé une femme, disciple, nommée Tabitha – ou, selon la traduction, Dorcas. Elle faisait beaucoup d'oeuvres bonnes et d'actes de compassion. (Actes 9:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À Joppé, il y avait une femme croyante appelée Tabita. En grec, on traduit ce nom par « Dorcas », ce qui veut dire « gazelle ». Elle passait tout son temps à faire le bien et à aider les pauvres. (Actes 9:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A Jaffa vivait une femme, disciple du Seigneur, nommée Tabitha (en grec: Dorcas). Elle faisait beaucoup de bien autour d’elle et venait en aide aux pauvres. (Actes 9:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il y avait parmi les disciples de Joppé une femme nommée Tabitha, – en grec, Dorcas– qui se consacrait aux bonnes oeuvres et distribuait de nombreuses aumônes. (Actes 9:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais à Joppé il y avait une certaine disciple nommée Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorcas. Elle était riche des bonnes actions et des dons de miséricorde qu’elle faisait. (Actes 9:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété est Dorcas; cette femme faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes. (Actes 9:36)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il y avait à Jaffa une femme croyante appelée Tabitha. - Ce nom se traduit en grec par «Dorcas», ce qui signifie «gazelle». - Elle était continuellement occupée à faire du bien et à venir en aide aux pauvres. (Actes 9:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y avait aussi à Jaffa une femme disciple du Seigneur, appelée Tabitha (ce nom veut dire : Gazelle). Toute sa vie se passait en bonnes actions et en aumônes. (Actes 9:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il y avait à Jaffa une femme du nom de Tabitha, ce qui se traduit Dorcas ; elle faisait beaucoup d'œuvres bonnes et d'aumônes. (Actes 9:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À Iapho, une adepte a pour nom Tabitha, c’est-à-dire Dorcas. Elle est pleine des bonnes oeuvres et des aumônes qu’elle fait. (Actes 9:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il y avait à Joppé une femme qui était disciple; elle s'appelait Tabitha, ce qui se traduit par Gazelle. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait. (Actes 9:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A Joppé, il y avait une disciple du nom de Tabitha, ce qui se traduit: Gazelle. Elle était riche des oeuvres bonnes et des aumônes qu'elle faisait. (Actes 9:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait. (Actes 9:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Cependant il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, ce qui traduit (en grec) se dit Dorcas; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait. (Actes 9:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui se dit [en grec] Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait. (Actes 9:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas; elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d'aumônes. (Actes 9:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, c'est-à-dire Dorcas; elle était riche en bonnes oeuvres, et elle faisait beaucoup d'aumônes. (Actes 9:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes. (Actes 9:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabithe, mot qui se traduit par Dorcas. Elle était remplie de bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait. (Actes 9:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or à Joppé il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas; cette femme abondait en bonnes œuvres et en aumônes qu'elle faisait. (Actes 9:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, mot qui se traduit par Dorcas. Elle était remplie de bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait. (Actes 9:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha (mot qui signifie Dorcas). Elle se consacrait aux bonnes oeuvres et faisait beaucoup d'aumônes; (Actes 9:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas ; elle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait. (Actes 9:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes ouvres et d'aumônes. (Actes 9:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas: elle était riche en bonnes oeuvres, notamment en aumônes. (Actes 9:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il y avait aussi à Joppé parmi les disciples une femme nommée Tabitha ; ce nom par interprétation veut dire Dorcas. Elle était remplie de bonnes œuvres, et elle faisait de grandes aumônes. (Actes 9:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui, étant traduit, signifie Gazelle; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait; (Actes 9:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il y avait aussi à Joppé entre les disciples une femme, nommée Tabithe, ou Dorcas, selon que les Grecs expliquent ce nom; elle était remplie de bonnes oeuvres & des aumônes qu’elle faisait. (Actes 9:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait. (Actes 9:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat (Actes 9:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης εργων αγαθων και ελεημοσυνων ων εποιει (Actes 9:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותלמידה ביפו ושמה טביתא תרגומו צביה והיא מלאה מעשים טובים וצדקות אשר עשתה׃ (Actes 9:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique