Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 9 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé.  (Actes 9:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il y trouva un homme du nom d’Énée, qui était couché sur un lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé. (Actes 9:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé. (Actes 9:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y trouva un homme du nom d’Énéas, alité depuis huit ans parce qu’il était paralysé. (Actes 9:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il trouva là un homme du nom d’Enée, allongé sur un grabat depuis huit ans ; il était paralysé.  (Actes 9:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 9:33)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu'il était paralysé. (Actes 9:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il trouva là un certain Énée, un paralysé qui depuis huit ans déjà était immobilisé sur une civière. (Actes 9:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il trouva là un nommé Enée, paralysé, qui était couché sur un grabat depuis huit ans. (Actes 9:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Là, il trouve un homme appelé Énée. Cet homme est couché sur son lit depuis huit ans, il est paralysé. (Actes 9:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé. (Actes 9:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il y rencontra un certain Énée, paralytique couché depuis huit ans sur un lit. (Actes 9:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il y trouva un certain homme nommé Énée, qui était couché à plat sur sa couchette depuis huit ans, car il était paralysé. (Actes 9:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il y trouva un certain homme, nommé Énée, qui depuis huit ans gardait le lit, et il était paralytique. (Actes 9:33)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé. (Actes 9:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y trouva un certain énéas alité depuis huit ans parce qu'il était paralysé. (Actes 9:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il y trouva un homme du nom d'Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et qui était paralysé. (Actes 9:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il trouve là un homme nommé Aïneas. Il est couché sur son grabat depuis voici huit ans: c’est un paralytique. (Actes 9:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il trouva là un homme du nom d'Enée, allongé sur un grabat depuis huit ans; il était paralysé. (Actes 9:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il y trouva un homme du nom d'Énée, qui depuis huit ans était couché sur un grabat: il était paralysé. (Actes 9:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'était un paralytique. (Actes 9:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat; il était paralytique. (Actes 9:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il y trouva un homme du nom d’Énée, couché depuis huit ans sur un grabat, étant paralytique. (Actes 9:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique. (Actes 9:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il y trouva un homme, appelé Énée, couché sur son lit depuis huit ans, et qui était paralytique. (Actes 9:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. (Actes 9:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat ; il était paralytique. (Actes 9:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il trouva là un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans: il était paralytique. (Actes 9:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat; il était paralytique. (Actes 9:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il y trouva un homme nommé Enée, qui depuis huit ans n'avait pas quitté son lit; il était paralysé. (Actes 9:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit; et il était paralytique. (Actes 9:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. (Actes 9:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il y trouva un homme nommé Énée, qui gardait le lit depuis huit ans: il était paralysé. (Actes 9:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il y trouva un homme, nommé Énée, qui était paralytique et couché sur un lit depuis huit jours. (Actes 9:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il y trouva un homme nommé Énée couché depuis huit ans sur un grabat, et qui était paralytique; (Actes 9:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il y trouva un homme, nommé Enée, qui depuis huit ans était couché sur un lit, étant paralytique; (Actes 9:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit ; car il était paralytique. (Actes 9:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus (Actes 9:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ευρεν δε εκει ανθρωπον τινα ονοματι αινεαν εξ ετων οκτω κατακειμενον επι κραβαττου ος ην παραλελυμενος (Actes 9:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וימצא שם איש שמו אניס והוא שכב על משכבו זה שמנה שנים והוא נכה אברים׃ (Actes 9:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique