Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 9 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
   L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se fortifiait et vivait en reconnaissant l'autorité du Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide de l'Esprit saint. (Actes 9:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors l’assemblée dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie entra dans une période de paix, et elle s’affermissait. Comme elle marchait dans la crainte de Jéhovah et dans la consolation de l’esprit saint, le nombre des disciples continuait à se multiplier. (Actes 9:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait. (Actes 9:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se construisait et elle marchait dans la crainte du Seigneur ; réconfortée par l’Esprit Saint, elle se multipliait. (Actes 9:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  L’Eglise, sur toute l’étendue de la Judée, de la Galilée et de la Samarie, vivait donc en paix, elle s’édifiait et marchait dans la crainte du Seigneur et, grâce à l’appui du Saint Esprit, elle s’accroissait. (Actes 9:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 9:31)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  sL'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et grandissait grâce à l'aide du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’Église eut un temps de paix dans toute la Judée, la Samarie et la Galilée. Elle s’édifiait, elle cheminait dans la crainte du Seigneur, et elle avait en abondance le réconfort de l’Esprit Saint. (Actes 9:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'Eglise, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, était donc en paix; elle se construisait, vivait dans la crainte du Seigneur et se multipliait par l'encouragement de l'Esprit saint. (Actes 9:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À ce moment-là, l'Église est en paix, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie. Elle grandit et elle vit en respectant le Seigneur avec confiance. Avec l'aide de l'Esprit Saint, les croyants deviennent de plus en plus nombreux. (Actes 9:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, l’Eglise jouissait alors de la paix. Elle grandissait dans la foi, vivait dans l’obéissance au Seigneur, et s’accroissait en nombre, grâce au soutien du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'Église était donc en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie. Elle se développait, avançait dans la crainte du Seigneur, et l'assistance de l'Esprit-Saint la faisait croître en nombre. (Actes 9:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors vraiment la congrégation dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie entra dans une période de paix, et elle se bâtissait ; et comme elle marchait dans la crainte de Jéhovah et dans la consolation de l’esprit saint, elle continuait à se multiplier. (Actes 9:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors les églises étaient en paix à travers toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du SEIGNEUR; et elles se multipliaient par l'encouragement de la Sainte Présence. (Actes 9:31)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle se fortifiait et vivait dans la soumission au Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie. Dans la crainte du Seigneur, elle se construisait et elle avançait ; elle se multipliait avec l'assistance de l'Esprit Saint. (Actes 9:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et progressait par l'assistance du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors, pour la communauté, c’est la paix dans tout Iehouda, en Galil et en Shomrôn. Elle se bâtit et avance dans le frémissement de l’Adôn. Au réconfort du souffle sacré, elle se multiplie. (Actes 9:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  L'Église, sur toute l'étendue de la Judée, de la Galilée et de la Samarie, vivait donc en paix, elle s'édifiait et marchait dans la crainte du Seigneur et, grâce à l'appui du Saint Esprit, elle s'accroissait. (Actes 9:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  L'Église, donc, avait la paix sur toute l'étendue de la Judée, et de la Galilée et de la Samarie. Elle se bâtissait et marchait dans la crainte du Seigneur et, par la consolation du Saint Esprit, elle se multipliait. (Actes 9:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Cependant les Eglises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elles s'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit. (Actes 9:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi donc l'Eglise par toute la Judée, la Galilée et la Samarie avait la paix, elle s'édifiait, marchant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait. (Actes 9:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, l’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et progressant dans la crainte du Seigneur, et par l’assistance du Saint-Esprit elle s’accroissait. (Actes 9:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l'assistance du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi, l'Église jouissait de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur; et elle croissait en nombre par l'assistance du Saint- Esprit. (Actes 9:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cependant l'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; et elle s'établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation de l'Esprit-Saint. (Actes 9:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  L'Eglise était donc en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiée et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était multipliée par l'assistance du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant l'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; et elle s'établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation de l'Esprit-Saint. (Actes 9:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  L'Église, dans toute la Judée, toute la Galilée, toute la Samarie, était en paix, s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et, par l'assistance du saint Esprit, le nombre de ses membres augmentait. (Actes 9:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit. (Actes 9:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cependant, les Églises étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles se multipliaient par le secours du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  L'Église jouissait donc de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par les exhortations qu'inspirait le Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cependant l’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, et elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Tandis que l'Église était donc en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et qu'elle s'accroissait par l'assistance du saint esprit, (Actes 9:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant l’Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée & la Samarie; & elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, & était remplie de la consolation du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit. (Actes 9:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur (Actes 9:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η μεν ουν εκκλησια καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχεν ειρηνην οικοδομουμενη και πορευομενη τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνετο (Actes 9:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי שלום לקהלות בכל מקמות יהודה והגליל ושמרון ותבנינה ותתהלכנה ביראת האדון ותרבינה בנחמת רוח הקדש׃ (Actes 9:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique