Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 9 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort.  (Actes 9:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Saul entendit parler de leur complot. Et comme les Juifs surveillaient de près les portes de la ville jour et nuit pour le supprimer, (Actes 9:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il a-été-connu par Saül, leur dessein-de-complot. Cependant , ils épiaient aussi les porches, aussi-bien de jour et de nuit, de-telle-manière-qu’ils lui enlevent [la vie]. (Actes 9:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Saul fut informé de leur machination. On faisait même garder les portes de la ville jour et nuit afin de pouvoir le supprimer. (Actes 9:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Saul eut alors connaissance de leur complot. Ils allaient jusqu’à garder les portes de la ville, jour et nuit, pour pouvoir le tuer.  (Actes 9:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 9:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer. (Actes 9:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Saul fut mis au courant de leur projet. De jour comme de nuit on montait la garde aux portes pour le tuer. (Actes 9:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et Saul eut connaissance de leur complot. Ils surveillaient même les portes de la ville jour et nuit, pour le supprimer. (Actes 9:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Saul apprend cela. Jour et nuit, on surveille les portes de la ville, pour le prendre et le faire mourir. (Actes 9:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer. (Actes 9:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Saul fut averti de leurs intentions. On gardait les portes nuit et jour, pour le faire périr. (Actes 9:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, leur complot contre lui vint à la connaissance de Saul. Mais ils surveillaient attentivement même les portes jour et nuit, afin de le supprimer. (Actes 9:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais leur guet-apens fut connu de Paul. Et ils surveillaient les portes jour et nuit, pour le tuer. (Actes 9:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort. (Actes 9:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Saul fut informé de leur machination. On faisait même garder les portes de la ville de jour et de nuit pour pouvoir le faire mourir. (Actes 9:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portes jour et nuit, afin de le faire mourir. (Actes 9:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Shaoul a connaissance de leur complot: ils gardent même les portes jour et nuit, pour le mettre à mort. (Actes 9:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Saul eut alors connaissance de leur complot. Ils allaient jusqu'à garder les portes de la ville, jour et nuit, pour pouvoir le tuer. (Actes 9:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Leur complot vint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer. (Actes 9:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire périr. (Actes 9:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jour et nuit afin de le tuer; (Actes 9:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer. (Actes 9:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de la tuer. (Actes 9:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Saul fut averti de leur complot. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer. (Actes 9:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. (Actes 9:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer ; (Actes 9:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer. (Actes 9:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer; (Actes 9:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Saul eut connaissance de ce complot; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer. (Actes 9:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. (Actes 9:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer. (Actes 9:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer; (Actes 9:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Saul fut averti de leurs mauvais desseins ; et comme ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer, (Actes 9:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr; (Actes 9:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formé contre sa vie; & comme ils faisaient garde jour & nuit aux portes pour le tuer, (Actes 9:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir. (Actes 9:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent (Actes 9:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν (Actes 9:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו׃ (Actes 9:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique