Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 9 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et demandaient : « N'est-ce pas lui qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus ? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ? »  (Actes 9:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : « N’est-ce pas là l’homme qui a violemment persécuté à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom ? N’est-il pas venu ici pour les arrêter et les livrer aux prêtres en chef ? » (Actes 9:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ? (Actes 9:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tous ceux qui écoutaient étaient stupéfaits et disaient : " N’est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom-là, et n’est-il pas venu ici afin de les ramener enchaînés chez les grands prêtres ? " (Actes 9:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tous ceux qui l’entendaient en restaient stupéfaits et ils disaient : « N’est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom ? Et n’était-il pas venu tout exprès pour les conduire, enchaînés, aux grands prêtres ? »  (Actes 9:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Actes 9:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: «N'est-ce pas l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom-là et n'est-il pas venu ici pour les arrêter et les conduire devant les chefs des prêtres?» (Actes 9:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ses auditeurs n’en revenaient pas ; ils disaient : « Penser qu’à Jérusalem il s’acharnait contre ceux qui invoquent ce Nom ! Et s’il est venu ici, c’était pour les faire enchaîner et les amener aux chefs des prêtres ! » (Actes 9:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tous ceux qui l'entendaient, stupéfaits, disaient: N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s'acharnait contre ceux qui invoquent ce nom ? N'est-il pas venu ici pour les arrêter et les amener devant les grands prêtres ? (Actes 9:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tous ceux qui l'entendent sont très étonnés et ils disent : « Mais cet homme-là, c'est bien lui qui faisait souffrir à Jérusalem ceux qui prient au nom de Jésus ! Il est même venu ici pour arrêter les croyants et pour les amener aux chefs des prêtres ! » (Actes 9:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient: — Voyons, n’est-ce pas lui qui s’acharnait, à Jérusalem, contre ceux qui, dans leurs prières, invoquent ce nom-là? N’est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres? (Actes 9:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tous ses auditeurs disaient, dans leur stupéfaction: «N'est-ce pas cet homme qui, à Jérusalem, persécutait ceux qui invoquent le nom de Jésus? N'est-ce pas lui qui est venu ici tout exprès pour les arrêter et les conduire aux grands prêtres?» (Actes 9:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : “ N’est-ce pas là l’homme qui a ravagé ceux qui, dans Jérusalem, invoquent ce nom, et qui était venu ici tout exprès pour les conduire, liés, aux prêtres en chef ? ” (Actes 9:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: N'est-ce pas lui qui persécutait ceux qui invoquent ce nom à Jérusalem, et qui était venu ici avec cette intention pour les emmener liés, aux principaux prêtres? (Actes 9:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tous ceux qui l'entendaient étaient étonnés et demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres?» (Actes 9:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tous ceux qui l'entendaient étaient déconcertés et disaient : « N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s'acharnait contre ceux qui invoquent ce nom-là, et qui était venu ici pour les faire prisonniers et les ramener devant les chefs des prêtres ? » (Actes 9:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient : N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ? (Actes 9:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tous les auditeurs sont stupéfaits et disent: « N’est-ce pas celui-là qui outrageait à Ieroushalaîm ceux qui invoquent ce nom ? Et c’est pour les amener liés face aux grands desservants qu’il est venu ici ! » (Actes 9:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tous ceux qui l'entendaient en restaient stupéfaits et ils disaient: «N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s'acharnait contre ceux qui invoquent ce nom? Et n'était-il pas venu tout exprès pour les conduire, enchaînés, aux grands prêtres?» (Actes 9:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits, et ils disaient: «N'est-ce pas lui qui malmenait, à Jérusalem, ceux qui invoquent ce Nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener, liés, aux grands prêtres?» (Actes 9:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem, s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres?" (Actes 9:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tous ceux qui l'entendaient étaient dans la stupéfaction: N'est-ce pas, disaient-ils, celui qui s'attaquait à Jérusalem à ceux qui invoquent ce nom? N'était-il pas venu ici tout exprès pour les emmener enchaînés aux princes des prêtres? (Actes 9:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : N’est-ce pas lui qui à Jérusalem persécutait ceux qui invoquent ce Nom, et n’est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres ? (Actes 9:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et disaient: " N'est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres? " (Actes 9:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Tous ceux qui l'entendirent étaient dans l'étonnement, et ils disaient: N'est-ce pas lui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'était-il pas venu ici afin de les conduire enchaînés aux principaux sacrificateurs? (Actes 9:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? (Actes 9:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Tous ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient : N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire enchaînés aux princes des prêtres ? (Actes 9:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés aux principaux sacrificateurs? (Actes 9:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Tous ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire enchaînés aux princes des prêtres? (Actes 9:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tous ses auditeurs étaient confondus. «N'est-ce pas, disaient-ils, l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom et qui est venu ici pour les conduire garrottés aux chefs des prêtres?» (Actes 9:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient : N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ? (Actes 9:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs (Actes 9:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris, et disaient: «N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, persécutait ceux qui invoquent ce nom, et n'était-il pas venu ici dans le dessein de les emmener, prisonniers, aux principaux sacrificateurs?» (Actes 9:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Tous ceux qui l’écoutaient étaient frappés d’étonnement, et disaient : N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom ? et il est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des prêtres. (Actes 9:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et ils disaient: « N'est-ce pas cet homme qui maltraitait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici dans le but de les amener chargés de chaînes devant les grands prêtres? » (Actes 9:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Tous ceux qui l’écoutaient, étaient frappés d’étonnement, & ils disaient: N’est-ce pas là celui qui persécutait avec tant d’ardeur dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, & qui est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des prêtres? (Actes 9:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs. (Actes 9:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum (Actes 9:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις (Actes 9:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישתוממו כל השמעים ויאמרו הלא זה הוא אשר האביד בירושלים את קראי השם הזה ולמען זאת בא הנה להביאם אסורים לפני ראשי הכהנים׃ (Actes 9:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique