Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les uns disaient : « C’est lui », les autres : « Non, mais il lui ressemble. » Lui, disait : « C’est moi. » (Jean 9:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les uns affirmaient : « C'est lui. » D'autres soutenaient : « Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble. » Lui-même disait : « C'est bien moi ! »  (Jean 9:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Certains disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, c’est juste qu’il lui ressemble. » Mais l’homme n’arrêtait pas de dire : « C’est moi. » (Jean 9:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! (Jean 9:9)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les autres répliquaient Non ce n'est pas lui : c'est quelqu'un qui lui ressemble
Quant à l'homme en question il répétait C'est bien moi (Jean 9:9)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les uns disaient : " C’est lui. " Les autres disaient : " Pas du tout, c’est quelqu’un qui lui ressemble. " Mais lui disait : " C’est bien moi. " (Jean 9:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les uns disaient : « C’est bien lui ! » D’autres disaient : « Mais non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Mais l’aveugle affirmait : « C’est bien moi. »  (Jean 9:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  D'autres disaient que c'était lui; d'autres qu'il lui est semblable. Lui disait que c'est moi. (Jean 9:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  les uns disaient
c'est lui
d'autres disaient
non mais c'est un homme qui lui ressemble
quant à lui il disait
c'est moi (Jean 9:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui affirmait: «C'est bien moi.» (Jean 9:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les uns disent : « C’est lui », et d’autres : « Non, c’est un autre qui lui ressemble. » Et lui leur dit : « C’est bien moi. » (Jean 9:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les uns disaient: C'est lui ! D'autres disaient: Non, il lui ressemble ! Lui-même disait: C'est moi ! (Jean 9:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les uns disent : « Oui, c'est lui. » D'autres disent : « Non, c'est quelqu'un qui lui ressemble. » Mais l'homme dit : « C'est bien moi. » (Jean 9:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les uns affirmaient: — C’est bien lui. D’autres le niaient: — Ce n’est pas lui; c’est quelqu’un qui lui ressemble. Quant à lui, il disait: — C’est bien moi. (Jean 9:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les uns répondaient: «C'est lui»; d'autres: «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui disait: «C'est bien moi.» (Jean 9:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Certains disaient : “ C’est lui. ” D’autres disaient : “ Pas du tout, mais il lui ressemble. ” L’homme disait : “ Je suis [lui]. ” (Jean 9:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Les uns disaient, C'est lui: d'autres disaient, Il lui ressemble: mais lui disait: C'est moi-même. (Jean 9:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les uns disaient :
« C'est lui ! »
D'autres disaient :
« Non, mais il lui ressemble ! »
Lui disait :
« C'est moi ! » (Jean 9:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble.» Et l'homme disait: «C'est bien moi.» (Jean 9:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les uns disaient : « C'est lui. » Les autres disaient : « Pas du tout, c'est quelqu'un qui lui ressemble. » Mais lui affirmait : « C'est bien moi. » (Jean 9:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, ce n'est pas lui, mais il lui ressemble.» Et l'homme disait: «C'est bien moi.» (Jean 9:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est bien moi. (Jean 9:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Certains disent: « C’est lui. » D’autres disent: « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui dit: « C’est moi ! » (Jean 9:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les uns disaient: «C'est bien lui!» D'autres disaient: «Mais non, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Mais l'aveugle affirmait: «C'est bien moi.» (Jean 9:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  D’autres disaient: «C’est lui». D’autres disaient: «Nullement, mais il lui ressemble». Celui-ci disait: «C’est moi». (Jean 9:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les uns disaient: "C'est lui." D'autres disaient: "Non, mais il lui ressemble." Lui disait: "C'est moi." (Jean 9:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  D'autres disaient: “Non, mais il lui ressemble:” Lui-même disait: “C'est moi.” (Jean 9:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les uns disaient : C’est lui ; et les autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disait : C’est moi. (Jean 9:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les uns répondaient: "C'est lui"; d'autres: "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait: "C'est moi." (Jean 9:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais c'est quelqu'un qui lui ressemble. Lui disait: C'est bien moi. (Jean 9:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi. (Jean 9:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et d’autres : Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait : C’est moi. (Jean 9:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait: C'est moi. (Jean 9:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et d'autres: Nullement, mais c'est quelqu'un qui lui ressemble. Mais lui, il disait: C'est moi. (Jean 9:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «C'est bien lui», répondaient les uns. — «Nullement! affirmaient les autres, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Lui, il disait: «C'est bien moi.» (Jean 9:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quelques-uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C'est moi-même. (Jean 9:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même. (Jean 9:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les uns disaient: «C'est lui.» — «Non, disaient d'autres, mais il lui ressemble.» Lui disait: «C'est moi.» (Jean 9:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  D’autres disaient : Non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui disait : C’est moi-même. (Jean 9:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres disaient: « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait: « C'est bien moi. » (Jean 9:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  D’autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disait : C’est moi. (Jean 9:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  D’autres disaient: Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait: C’est moi-même. (Jean 9:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les uns disaient : c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c'est moi-même. (Jean 9:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum (Jean 9:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι ελεγον ουχι αλλα ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι (Jean 9:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אלה אמרו כי הוא זה ואלה אמרו אך דומה לו והוא אמר אני הוא׃ (Jean 9:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique