Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Sur ces paroles, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive et appliqua la boue sur les yeux de l’homme. (Jean 9:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après ces mots, il cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive ; il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle  (Jean 9:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir dit ces choses, il cracha par terre, fit un peu de boue avec sa salive et l’étala sur les yeux de l’homme, (Jean 9:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-parlé ceci, il a-craché au-sol et il a-fait de la glaise à-partir-du crachat et il lui a-appliqué-en-onction la glaise sur les yeux… (Jean 9:6)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Là-dessus il cracha à terre
et fit de la boue avec la salive (Jean 9:6)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cela dit, il cracha à terre et, avec la salive, il fit de la boue ; puis il appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle, (Jean 9:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ayant ainsi parlé, Jésus cracha à terre, fit de la boue avec la salive et l’appliqua sur les yeux de l’aveugle ;  (Jean 9:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En disant cela, il cracha à terre et fit de la boue avec la salive et lui appliqua la boue sur ses yeux, (Jean 9:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il a dit cela et il a craché par terre 
et il a fait de la boue avec la salive (Jean 9:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l'aveugle] (Jean 9:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après avoir ainsi parlé, Jésus crache à terre et avec sa salive fait un peu de boue dont il enduit les yeux de l’aveugle. (Jean 9:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle (Jean 9:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Après que Jésus a dit cela, il crache par terre. Avec sa salive, il fait de la boue et il met la boue sur les yeux de l'aveugle. (Jean 9:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Après avoir dit cela, Jésus cracha par terre et, avec sa salive, il fit un peu de boue qu’il appliqua sur les yeux de l’aveugle. (Jean 9:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cela dit, il cracha sur le sol, et de sa salive fit un peu de boue qu'il appliqua sur les yeux de l'aveugle. (Jean 9:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir dit ces choses, il cracha par terre et fit un peu d’argile avec sa salive ; et il mit cette argile sur les yeux [de l’homme] (Jean 9:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Après avoir dit cela, il cracha par terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, (Jean 9:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Après avoir dit cela, il crache sur le sol
et fait de la boue avec la salive,
il lui enduit les yeux de cette boue, (Jean 9:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Après avoir dit ces mots, Jésus cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive; il frotta les yeux de l'aveugle avec cette boue (Jean 9:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cela dit, il cracha sur le sol et, avec la salive, il fit de la boue qu'il appliqua sur les yeux de l'aveugle, (Jean 9:6)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Après avoir dit ces mots, Jésus cracha par terre et fit un peu de boue avec sa salive ; il frotta les yeux de l'aveugle avec cette boue (Jean 9:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle (Jean 9:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit cela, puis il crache à terre. Il fait de la boue avec sa salive et de boue lui enduit les yeux. (Jean 9:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ayant ainsi parlé, Jésus cracha à terre, fit de la boue avec la salive et l'appliqua sur les yeux de l'aveugle; (Jean 9:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive; et il mit cette boue sur les yeux [de l’aveugle] (Jean 9:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l'aveugle (Jean 9:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue. (Jean 9:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cela dit, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, lui appliqua la boue sur les yeux (Jean 9:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle, et lui dit: (Jean 9:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive; et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle. (Jean 9:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, (Jean 9:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive ; puis il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle. (Jean 9:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive, et il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle. (Jean 9:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après avoir dit cela, Il cracha à terre, et fit de la boue avec Sa salive; puis Il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle. (Jean 9:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle; (Jean 9:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, (Jean 9:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, (Jean 9:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit de cette boue les yeux de l'aveugle, (Jean 9:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, couvrit de cette boue les yeux de l’aveugle, (Jean 9:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux, (Jean 9:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et enduisit de cette boue les yeux de l’aveugle, (Jean 9:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après avoir dit cela, il cracha à terre; & ayant fait de la boue avec sa salive, il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle, (Jean 9:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. (Jean 9:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius (Jean 9:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεθηκεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους (Jean 9:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃ (Jean 9:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique