Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons, votre péché reste. » (Jean 9:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais non, vous dites : “Nous voyons”, donc votre péché demeure. » (Jean 9:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : “Nous voyons.” Votre péché demeure. » (Jean 9:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus leur répondit
Si vous étiez aveugles vous seriez sans péché
mais vous prétendez voir
votre péché demeure (Jean 9:41)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur répondit : " Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais du moment que vous dites : “Nous voyons !”, votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus leur répondit : « Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais à présent vous dites “nous voyons” : votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus leur dit donc: si vous étiez aveugles vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites que “nous voyons”. Vos péchés demeurent. (Jean 9:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit ieschoua
si vous étiez aveugles 
il n'y aurait pas de faute à votre charge 
mais maintenant vous dites 
nous voyons 
votre faute demeure (Jean 9:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites: 'Nous voyons.' [Ainsi donc,] votre péché reste. (Jean 9:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais vous dites que vous voyez, c’est la preuve de votre péché ». (Jean 9:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: « Nous voyons »; aussi votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites : “Nous voyons clair.” C'est pourquoi vous restez des pécheurs. » (Jean 9:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà: vous prétendez que vous voyez; aussi votre culpabilité reste entière. (Jean 9:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché. Mais vous prétendez y voir: Aussi votre péché subsiste.» (Jean 9:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus leur dit : “ Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : ‘ Nous voyons. ’ Votre péché demeure. ” (Jean 9:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché: mais maintenant vous dites, Nous voyons; c'est pourquoi votre péché subsiste. (Jean 9:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus leur dit :
« Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché.
Maintenant vous dites : Nous voyons.
Votre péché demeure. » (Jean 9:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables; mais comme vous dites: “Nous voyons”, vous restez coupables.» (Jean 9:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur répondit : « Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais du moment que vous dites : 'Nous voyons !' votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas coupables ; mais comme vous dites: «Nous voyons», vous restez coupables.» (Jean 9:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons ; aussi votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de faute. Maintenant vous dites: ‹ Nous voyons ›, mais votre faute demeure. » (Jean 9:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur répondit: «Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais à présent vous dites ‹nous voyons›: votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant, parce que vous dites: Nous voyons, votre péché demeure». (Jean 9:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons! Votre péché demeure." (Jean 9:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus leur dit: “Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites: Nous voyons clair, votre péché demeure.” (Jean 9:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais comme vous dites : Nous y voyons, votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus leur répondit: "Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure." (Jean 9:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché, mais comme vous dites: Nous voyons. — c'est pour cela que votre péché subsiste. (Jean 9:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. (Jean 9:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est pour cela que votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est pour cela que votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables; mais comme vous dites à l'heure présente: «nous voyons», votre culpabilité reste entière.» (Jean 9:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! — votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste. (Jean 9:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché; mais puisque vous dites, «nous voyons,» votre péché subsiste.» (Jean 9:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites que vous voyez, et c’est pour cela que votre péché subsiste. (Jean 9:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché. Mais vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. (Jean 9:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché: mais maintenant vous dites que vous voyez; & c’est pour cela que votre péché demeure en vous. (Jean 9:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c'est à cause de cela que votre péché demeure. (Jean 9:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet (Jean 9:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν αυτοις [ο] ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η αμαρτια υμων μενει (Jean 9:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד׃ (Jean 9:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique