Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 34
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans les péchés, et tu prétends nous instruire ! » Ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils lui répondirent : « Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon ? » Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et pourtant tu nous enseignes ? » Et ils le jetèrent dehors ! (Jean 9:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors. (Jean 9:34)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ils répondent et lui disent
Tu es couvert de péchés depuis ta naissance et tu viens nous faire la leçon?
Et on le chassa (Jean 9:34)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils répliquèrent : " Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? " Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils ripostèrent : « Tu n’es que péché depuis ta naissance et tu viens nous faire la leçon ! » ; et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils lui répondirent en disant: Dans les péchés tu es né entièrement et tu nous instruirais? Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit
dans les péchés toi tu es né tout entier 
et c'est toi qui nous fais la leçon
et ils l'ont chassé et mis dehors (Jean 9:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils lui répondirent: «Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes!» Et ils le chassèrent. (Jean 9:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les autres ripostèrent : « Tu n’es que péché depuis ta naissance, et tu veux nous faire la leçon ? » Et ils l’expulsèrent. (Jean 9:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui répondirent: Toi, tu es né tout entier dans le péché, et c'est toi qui nous instruis ! Et ils le chassèrent dehors. (Jean 9:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils lui répondent : « Depuis ta naissance, tu es tout entier dans le péché, et tu veux nous apprendre quelque chose ? » Alors ils le mettent dehors. (Jean 9:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Comment! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon! Et ils le mirent à la porte. (Jean 9:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils repartirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?» Puis ils le mirent à la porte. (Jean 9:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse ils lui dirent : “ Tu es né tout entier dans des péchés, et pourtant tu nous enseignes ? ” Et ils le jetèrent dehors ! (Jean 9:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils lui répondirent et dirent, Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes? Et ils le chassèrent. (Jean 9:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils répondent et lui disent :
« Dans les péchés tu es né tout entier
et tu nous enseignes, nous ? »
Ils le jettent dehors. (Jean 9:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils lui répondirent: «Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon?» Et ils le chassèrent de la synagogue. (Jean 9:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils répliquèrent : « Tu es tout entier plongé dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? » Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils lui répondirent: «Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance et tu veux nous faire la leçon?» Et ils le chassèrent de la synagogue. (Jean 9:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et c'est toi qui nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils répondent et lui disent: « Dans les fautes tu es né tout entier, et tu nous enseignes ! » Ils le jettent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils ripostèrent: «Tu n'es que péché depuis ta naissance et tu viens nous faire la leçon!»; et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils répondirent et lui dirent: «Toi, tu n’es que péché depuis ta naissance, et c’est toi qui nous fais la leçon!» Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui répondirent: "De naissance tu n'es que péché et tu nous fais la leçon!" Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils lui répondirent: “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils lui répondirent : Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? Et ils le chassèrent. (Jean 9:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils lui répondirent: "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?" Et ils le chassèrent. (Jean 9:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils lui répondirent: Tu es né entièrement dans le péché, et tu veux nous enseigner! Puis ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. (Jean 9:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils répondirent et lui dirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner? Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon!» Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors. (Jean 9:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. (Jean 9:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils lui dirent: «Tu es né tout entier dans le péché, et tu te mêles de nous faire des leçons!» Et ils le chassèrent. (Jean 9:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils lui répondirent : Tu es né dans le péché, et tu veux nous enseigner ! Et ils le chassèrent. (Jean 9:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils lui répliquèrent: « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon! » Et ils l'expulsèrent. (Jean 9:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils lui dirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors. (Jean 9:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils lui répondirent: Tu n’es que péché dès le ventre de ta mère, & tu veux nous enseigner? Et ils le chassèrent. (Jean 9:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils répondirent, et lui dirent : tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors. (Jean 9:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras (Jean 9:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθησαν και ειπαν αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω (Jean 9:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃ (Jean 9:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique