Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 32
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  On n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance. (Jean 9:32)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On n'a jamais encore entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'une personne née aveugle.  (Jean 9:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Depuis les temps anciens, on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’une personne née aveugle. (Jean 9:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle. (Jean 9:32)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jamais auparavant on n'a entendu dire
que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né (Jean 9:32)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jamais encore on n’avait entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux à un aveugle de naissance. (Jean 9:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance.  (Jean 9:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Depuis toujours on n'a pas entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle de naissance. (Jean 9:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  depuis les durées passées 
on n'a jamais entendu dire 
que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle 
depuis le ventre de sa mère (Jean 9:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance. (Jean 9:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  On n'a jamais entendu dire : quelqu'un a ouvert les yeux d'un homme qui est né aveugle. (Jean 9:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance. (Jean 9:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jamais on n'a ouï dire que l'on ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Depuis les temps anciens on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Depuis le commencement du monde on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au grand jamais on n'a entendu
que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait guéri les yeux d'une personne née aveugle. (Jean 9:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jamais encore on n'avait entendu dire qu'un homme ait ouvert les yeux à un aveugle de naissance. (Jean 9:32)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  On n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait guéri les yeux d'une personne née aveugle. (Jean 9:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il n’a jamais été entendu qu’un homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle de naissance. (Jean 9:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né! (Jean 9:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Au grand jamais, on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Au grand jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né ! (Jean 9:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jamais on n'a ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né; (Jean 9:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jamais on n’a ouï dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. (Jean 9:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (Jean 9:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati (Jean 9:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνεωξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου (Jean 9:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃ (Jean 9:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique