Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Est-ce que vous voulez aussi devenir ses disciples ? » (Jean 9:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois ? Peut-être voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? »  (Jean 9:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit, mais vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Vous ne voulez quand même pas devenir ses disciples, vous aussi ? » (Jean 9:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ? (Jean 9:27)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Il leur répondit
Je vous l'ai déjà dit mais vous n'écoutez pas
A quoi bon vouloir l'entendre encore?
Vous aussi vous voudriez faire partie du groupe de ses disciples? (Jean 9:27)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur répondit : " Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous m’entendre encore une fois ? Serait-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? " (Jean 9:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà raconté, mais vous n’avez pas écouté ! Pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? N’auriez-vous pas le désir de devenir ses disciples vous aussi ? »  (Jean 9:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il dit: Je vous l'ai déjà dit et vous n'écoutez pas. Que voulez-vous à nouveau entendre? Ne voudriez-vous pas vous aussi devenir ses disciples? (Jean 9:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il leur a répondu
je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté 
qu'est ce que vous voulez entendre de nouveau 
est ce que vous aussi 
vous voulez devenir ses disciples (Jean 9:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?» (Jean 9:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et lui répond : « Je vous l’ai déjà dit et vous ne voulez pas m’écouter. Qu’est-ce que vous voulez savoir de plus ? Peut-être voulez-vous devenir ses disciples ? » (Jean 9:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas entendu; pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau ? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? (Jean 9:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'homme leur répond : « Je vous l'ai déjà dit, mais vous n'avez pas écouté. Vous voulez l'entendre une deuxième fois, pourquoi donc ? Vous avez peut-être envie de devenir les disciples de Jésus, vous aussi ! » (Jean 9:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Je vous l’ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir vous aussi ses disciples? (Jean 9:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?» (Jean 9:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur répondit : “ Je vous l’ai déjà dit, et pourtant vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Vous ne voulez pas devenir ses disciples, vous aussi, n’est-ce pas ? ” (Jean 9:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et n'avez-vous pas entendu? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi être ses disciples? (Jean 9:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur répond :
« Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas entendu.
Qu'est-ce que vous voulez entendre de plus ?
Est-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? » (Jean 9:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, mais vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois? Peut-être désirez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?» (Jean 9:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur répondit : « Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous m'entendre encore une fois ? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ? » (Jean 9:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Je vous l'ai déjà dit, répondit-il, mais vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous me l'entendre dire encore une fois? Peut-être désirez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?» (Jean 9:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? (Jean 9:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur répond: « Je vous l’ai déjà dit. N’avez-vous pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Est-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses adeptes ? » (Jean 9:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà raconté, mais vous n'avez pas écouté! Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? N'auriez-vous pas le désir de devenir ses disciples vous aussi?» (Jean 9:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur répondit: «Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau? Voudriez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?» (Jean 9:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?" (Jean 9:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?” (Jean 9:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous auriez envie de devenir ses disciples ? (Jean 9:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?" (Jean 9:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples? (Jean 9:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? (Jean 9:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu ; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? (Jean 9:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? (Jean 9:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous l'avez entendu; pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir Ses disciples? (Jean 9:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il répondit: «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?» (Jean 9:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ? (Jean 9:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? (Jean 9:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Je vous l'ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?» (Jean 9:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples ? (Jean 9:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il leur répliqua: « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples? » (Jean 9:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il leur dit : Je vous l’ai dit, et vous l’avez entendu : que voulez-vous entendre encore ? Vous aussi, voulez-vous devenir ses disciples ? (Jean 9:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, & vous l’avez entendu: pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples? (Jean 9:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ? (Jean 9:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri (Jean 9:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι (Jean 9:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו׃ (Jean 9:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique