Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Mais comment maintenant il voit, nous l’ignorons, tout comme nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Demandez-lui ! Il a l’âge, il parlera sur son propre compte. » (Jean 9:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais comment maintenant il voit, ça, nous ne le savons pas ! Et nous ne savons pas non plus qui a ouvert ses yeux ! Interrogez-le : il est assez grand pour répondre lui-même ! »  (Jean 9:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais comment se fait-il qu’il voie maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le. Il est en âge de répondre. C’est à lui de parler. » (Jean 9:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comment cependant maintenant il regarde, nous nous-trouvons- ne pas [le] -savoir ; ou qui a-ouvert ses yeux, nous, nous nous-trouvons- ne pas [l’] -avoir-su. Lui, pressez-le ! Il a [la] stature [pour cela] ! Lui, [ce qui est advenu] au-sujet de lui-même, il [le] dira. (Jean 9:21)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Mais comment il se fait qu'à présent il voie nous n'en savons rien
tout comme nous ignorons qui lui a ouvert les yeux
Interrogez-le directement
il est assez grand il pourra lui-même raconter son histoire (Jean 9:21)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais comment peut-il voir maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour s’expliquer. " (Jean 9:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comment maintenant il voit, nous l’ignorons. Qui lui a ouvert les yeux ? Nous l’ignorons. Interrogez-le, il est assez grand, qu’il s’explique lui-même à son sujet ! »  (Jean 9:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Comment maintenant voit-il nous ne savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; il parlera de ce qui le concerne. (Jean 9:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  comment se fait il qu'il voie maintenant 
cela nous ne le savons pas 
ou encore
qui lui a ouvert les yeux 
cela nous 
nous ne le savons pas 
interrogez le lui même il a l’âge 
lui même parlera de lui même (Jean 9:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais nous ne savons pas comment il se fait qu'il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne.» (Jean 9:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais comment voit-il maintenant, nous n’en savons rien ; et qui lui a ouvert les yeux, nous n’en savons rien. Interrogez-le, c’est un adulte, il expliquera lui-même son cas. » (Jean 9:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour parler lui-même de ce qui le concerne. (Jean 9:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maintenant il voit clair. Mais ce qui s'est passé, nous ne le savons pas. Qui lui a ouvert les yeux ? Nous ne savons pas. Interrogez-le ! Il est assez grand, il répondra lui-même ! » (Jean 9:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais comment il se fait qu’il voie à présent, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas davantage. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre sur ce qui le concerne. (Jean 9:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous n'en savons rien; et qui lui a ouvert les yeux, nous n'en savons rien. Interrogez-le; il a l'âge: il s'expliquera lui-même.» (Jean 9:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais comment il se fait qu’il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le. Il a l’âge. Il doit parler pour son compte. ” (Jean 9:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais nous ne savons pas par quels moyens il voit maintenant; et nous ne savons pas qui a ouvert ses yeux: Il est assez âgé, demandez-lui, il parlera lui-même de ce qui le concerne. (Jean 9:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comment maintenant il voit ?
Nous ne savons pas.
Ou qui a ouvert ses yeux ?
Pour nous, nous ne savons pas.
Questionnez-le, il a l'âge :
lui parlera sur lui-même. » (Jean 9:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais nous ne savons pas ce qui s'est passé pour qu'il voie maintenant et nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux. Interrogez-le: il est d'âge à répondre lui-même!» (Jean 9:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais comment peut-il voir à présent, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour s'expliquer. » (Jean 9:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais nous ne savons pas ce qui s'est passé pour qu'il voie maintenant et nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux. Interrogez-le: il est d'âge à répondre lui-même!» (Jean 9:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez âgé pour parler de ce qui le concerne. (Jean 9:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui a ouvert ses yeux, nous ne le savons pas. Questionnez-le; il a l’âge; il parlera de lui-même. » (Jean 9:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comment maintenant il voit, nous l'ignorons. Qui lui a ouvert les yeux? Nous l'ignorons. Interrogez-le, il est assez grand, qu'il s'explique lui-même à son sujet!» (Jean 9:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais comment il voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous, nous n’en savons rien. Interrogez-le; il a l’âge: il s’expliquera sur son compte». (Jean 9:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte." (Jean 9:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le; il a l'âge; il parlera pour lui-même.” (Jean 9:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais comment il se fait qu’il y voit maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Vous n’avez qu’à le questionner ; il a l’âge ; il s’expliquera sur ce qui le concerne. (Jean 9:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne." (Jean 9:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais comment il se fait qu'il voit maintenant, nous ne le savons pas. Nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le; il a de l'âge, il s'expliquera lui-même. (Jean 9:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. (Jean 9:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais comment voit-il maintenant ? nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il parle pour lui-même. (Jean 9:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. (Jean 9:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais comment voit-il maintenant? nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le, il a l'âge; qu'il parle pour lui-même. (Jean 9:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le; il est d'âge à s'expliquer lui-même.» (Jean 9:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. (Jean 9:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne. (Jean 9:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais comment il se fait qu'il voie maintenant, nous l'ignorons; qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a de l'âge, il s'expliquera lui-même.» (Jean 9:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il réponde pour lui-même. (Jean 9:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. » (Jean 9:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Comment il voit maintenant, nous ne savons, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le ; il a de l’âge, qu’il parle lui-même. (Jean 9:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais nous ne savons comment il voit maintenant, & nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge; qu’il réponde pour lui-même. (Jean 9:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. (Jean 9:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur (Jean 9:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει (Jean 9:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו׃ (Jean 9:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique