Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  et qu’ils leur demandent : « C’est votre fils. Vous dites qu’il est né aveugle. Comment peut-il maintenant voir ? » (Jean 9:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et elles les questionnèrent : « Est-ce bien là votre fils ? Affirmez-vous qu'il est né aveugle ? Comment se fait-il qu'il voie maintenant ? »  (Jean 9:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils leur demandèrent : « Est-ce là votre fils dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’il voie clair maintenant ? » (Jean 9:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ? (Jean 9:19)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ils les interrogèrent
C'est bien là votre fils qui d'après vous serait né aveugle?
Comment donc se fait-il qu'il puisse voir à présent? (Jean 9:19)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et leur demandèrent : " Cet homme est bien votre fils, et vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ? " (Jean 9:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Elles posèrent cette question aux parents : « Cet homme est-il bien votre fils dont vous prétendez qu’il est né aveugle ? Alors comment voit-il maintenant ? »  (Jean 9:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ils les intérrogèrent en disant: Si celui-ci est votre fils — que vous dites né aveugle — comment donc voit-il à présent? (Jean 9:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils les ont interrogés et ils ont dit
celui ci c'est bien votre fils dont vous vous 
dites qu'il est né aveugle 
alors comment se fait il qu'il voie maintenant (Jean 9:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils les interrogèrent en disant: «Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc se fait-il qu'il voie maintenant?» (Jean 9:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils leur demandèrent : « C’est bien votre fils ? Et vous dites qu’il est né aveugle ? Et alors, pourquoi voit-il maintenant ? » (Jean 9:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils leur demandèrent: Est-ce là votre fils, dont vous, vous dites qu'il est né aveugle ? Comment se fait-il donc qu'il voie maintenant ? (Jean 9:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et ils leur demandent : « Est-ce que cet homme est bien votre fils ? Vous dites qu'il est aveugle depuis sa naissance ? Maintenant il voit. Qu'est-ce qui s'est donc passé ? » (Jean 9:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils leur demandèrent: — Cet homme est-il bien votre fils? Est-il réellement né aveugle? Comment se fait-il qu’à présent il voie? (Jean 9:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Est-ce bien là votre fils? leur demandèrent-ils. Vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il à présent?» (Jean 9:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils leur demandèrent : “ Est-ce là votre fils dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie clair à présent ? ” (Jean 9:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils leur demandèrent, disant, Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? (Jean 9:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils les questionnent en disant :
« Celui-là, c'est votre fils ?
Vous dites qu'il est né aveugle ?
Comment donc voit-il à présent ? » (Jean 9:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  pour les interroger. Ils leur demandèrent: «Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant?» (Jean 9:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et leur demandèrent : « Cet homme est bien votre fils, et vous dites qu'il est né aveugle ? Comment se fait-il qu'il voie maintenant ? » (Jean 9:19)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  pour les interroger. Ils leur demandèrent: «Est-ce bien là votre fils? Affirmez-vous qu'il est né aveugle? Que s'est-il donc passé pour qu'il voie maintenant?» (Jean 9:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? (Jean 9:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils les questionnent et disent: « Est-ce votre fils ? Vous dites bien qu’il est né aveugle ? Comment voit-il, maintenant ? » (Jean 9:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils posèrent cette question aux parents: «Cet homme est-il bien votre fils dont vous prétendez qu'il est né aveugle? Alors comment voit-il maintenant?» (Jean 9:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils les interrogèrent en disant: «Est-ce là votre fils, dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle? Comment donc voit-il à présent?» (Jean 9:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc y voit-il à présent?" (Jean 9:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils leur demandèrent: “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc voit-il clair maintenant?” (Jean 9:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc y voit-il maintenant ? (Jean 9:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils leur demandèrent: "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?" (Jean 9:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils les interrogèrent et leur dirent: Est-ce bien là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? (Jean 9:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? (Jean 9:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? (Jean 9:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? (Jean 9:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils les interrogèrent, en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? (Jean 9:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et ils leur posèrent ces questions: «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?» (Jean 9:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? (Jean 9:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? (Jean 9:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?» (Jean 9:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qu’ils interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment voit-il maintenant ? (Jean 9:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils leur demandèrent: « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? » (Jean 9:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? (Jean 9:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qu’ils interrogèrent, en leur disant: Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? (Jean 9:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ? (Jean 9:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt (Jean 9:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι (Jean 9:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃ (Jean 9:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique