Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les Juifs ne crurent pas qu’aveugle il ait pu voir, jusqu’à ce qu’ils appellent les parents mêmes du voyant (Jean 9:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant, les autorités juives ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il avait retrouvé la vue. C'est pourquoi elles convoquèrent ses parents  (Jean 9:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir ; finalement ils appelèrent les parents de l’homme qui maintenant voyait. (Jean 9:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard. (Jean 9:18)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Mais tant que les [autorités] n'eurent pas convoqué les parents de l'intéressé
ils trouvèrent impossible de croire que cet homme qui voyait eût été aveugle (Jean 9:18)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents (Jean 9:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais tant qu’ils n’eurent pas convoqué ses parents, les autorités juives refusèrent de croire qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue.  (Jean 9:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les Juifs ne crurent pas ce qui le concernait  [...] jusqu'à ce qu'ils appellent les parents de celui qui avait recouvré la vue, (Jean 9:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ils n'ont donc pas été certains les judéens à son sujet
qu'il était vrai qu'il était aveugle 
et que ses yeux se sont ouverts 
jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents 
de celui qui avait retrouvé la vue (Jean 9:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les Juifs ne voulurent pas croire qu'il avait été aveugle et qu'il voyait désormais, avant d'avoir fait venir ses parents. (Jean 9:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les Juifs ne veulent pas croire qu’il voie après avoir été aveugle, tant qu’ils n’auront pas convoqué les parents du miraculé. (Jean 9:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les Juifs ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait retrouvé la vue, avant d'avoir appelé ses parents. (Jean 9:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais les chefs juifs ne veulent pas croire que cet homme était aveugle, et que, maintenant, il voit clair. C'est pourquoi ils font venir ses parents, (Jean 9:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents. (Jean 9:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais les Juifs ne voulurent pas admettre que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. (Jean 9:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, les Juifs ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir clair, avant d’avoir appelé les parents de l’homme qui s’était mis à voir clair. (Jean 9:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais les Juifs ne crurent pas qu'il avait été aveugle, et avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. (Jean 9:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  À son sujet, les juifs ne croient pas
qu'il a été aveugle et qu'il est voyant,
avant d'avoir appelé les parents
de celui qui est devenu voyant. (Jean 9:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, les chefs juifs ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il voyait. C'est pourquoi ils convoquèrent ses parents (Jean 9:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme, qui maintenant voyait, avait été aveugle. C'est pourquoi ils convoquèrent ses parents (Jean 9:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Cependant, les chefs juifs ne voulaient pas croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il voyait. C'est pourquoi ils convoquèrent ses parents (Jean 9:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Juifs ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, avant d'avoir appelé ses parents. (Jean 9:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Iehoudîm n’adhèrent pas à ceci: qu’il ait été aveugle et qu’il voie, tant qu’ils n’ont pas appelé les parents du nouveau voyant. (Jean 9:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais tant qu'ils n'eurent pas convoqué ses parents, les Juifs refusèrent de croire qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue. (Jean 9:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Juifs donc ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, avant d’avoir fait appeler ses parents. (Jean 9:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. (Jean 9:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pourtant les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue. (Jean 9:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les Juifs pourtant ne voulurent pas croire qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, avant d’avoir appelé les parents de celui qui avait été guéri. (Jean 9:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. (Jean 9:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais les Juifs ne crurent pas que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère. (Jean 9:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. (Jean 9:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. (Jean 9:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les Juifs donc ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. (Jean 9:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. (Jean 9:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère, (Jean 9:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. (Jean 9:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. (Jean 9:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère. (Jean 9:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle et eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère, (Jean 9:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue, (Jean 9:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il vit, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui voyait. (Jean 9:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, & qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père & sa mère, (Jean 9:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. (Jean 9:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat (Jean 9:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος (Jean 9:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא׃ (Jean 9:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique