Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il se faisait qu’il voyait. Il leur dit : « Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. » (Jean 9:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi les pharisiens, eux aussi, lui demandèrent ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur raconta : « Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé et maintenant je vois. »  (Jean 9:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À ce moment-là, les pharisiens aussi se mirent à demander à l’homme comment il s’était mis à voir clair. Il leur dit : « Il m’a mis un peu de boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois. » (Jean 9:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde. (Jean 9:15)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les Pharisiens à leur tour le pressèrent de questions sur la façon dont il avait recouvré la vue
Cet homme leur répondit
Il m'a mis de la boue sur les yeux je me suis lavé et [depuis] je vois (Jean 9:15)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À leur tour, les pharisiens lui demandaient comment il pouvait voir. Il leur répondit : " Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois. " (Jean 9:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : « Il m’a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé, je vois. »  (Jean 9:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les Pharisiens lui ayant alors demandé comment il avait recouvré la vue, il leur dit: De la boue il a appliqué sur mes yeux et je me suis lavé et je vois. (Jean 9:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  de nouveau donc ils l'ont interrogé
les perouschim aussi [pour savoir] 
comment s'étaient ouverts ses yeux 
et lui il leur a dit
de la boue il a mis sur mes yeux
je me suis lavé et je vois (Jean 9:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit: «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.» (Jean 9:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À leur tour les Pharisiens l’interrogent : « Comment as-tu retrouvé la vue ? » Il leur répond : « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. » (Jean 9:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait retrouvé la vue. Il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. (Jean 9:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Pharisiens, eux aussi, demandent à l'homme : « Tu vois clair maintenant ? Qu'est-ce qui s'est passé ? » L'homme leur dit : « Il m'a mis de la boue sur les yeux. Je me suis lavé, et maintenant je vois. » (Jean 9:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les pharisiens lui demandèrent donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: — Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant j’y vois. (Jean 9:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur dit-il; puis je me suis lavé, et je vois.» (Jean 9:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cette fois donc, les Pharisiens aussi se mirent à lui demander comment il s’était mis à voir clair. Il leur dit : “ Il m’a mis un peu d’argile sur les yeux, et je me suis lavé et je vois clair. ” (Jean 9:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis à nouveau les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit, Il m'a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   De nouveau, les pharisiens aussi le questionnent :
Comment est-il devenu voyant ?
Il leur dit :
« Il a posé de la boue sur mes yeux,
et je me suis lavé, et je vois clair ! » (Jean 9:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi les Pharisiens, eux aussi, demandèrent à l'homme ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur dit: «Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé la figure et maintenant je vois.» (Jean 9:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A leur tour, les pharisiens lui demandèrent : « Comment se fait-il que tu voies ? » Il leur répondit : « Il m'a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant je vois. » (Jean 9:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  C'est pourquoi les Pharisiens, eux aussi, demandèrent à l'homme ce qui s'était passé pour qu'il voie maintenant. Il leur dit: «Il m'a mis un peu de boue sur les yeux, je me suis lavé la figure et maintenant je vois.» (Jean 9:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. (Jean 9:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À nouveau, les Peroushîm aussi le questionnent: Comment a-t-il vu ? Il leur dit: « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. » (Jean 9:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: «Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé, je vois.» (Jean 9:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De nouveau donc, les Pharisiens aussi lui demandaient comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: «Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois». (Jean 9:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois." (Jean 9:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: “Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.” (Jean 9:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les pharisiens lui demandèrent donc à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois clair ! (Jean 9:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: "Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois." (Jean 9:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: Il m'a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il; je me suis lavé et j'y vois.» (Jean 9:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les pharisiens à leur tour, lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: «Il m'a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.» (Jean 9:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les pharisiens lui demandèrent eux-mêmes comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: « Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. » (Jean 9:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Pharisiens donc lui demandèrent aussi comment il avait vu. Il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, & je vois. (Jean 9:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video (Jean 9:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω (Jean 9:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה׃ (Jean 9:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique