Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il répondit : « L’homme nommé Jésus a fait de la boue, il l’a appliquée sur mes yeux et il m’a dit : Va à la piscine de Siloam et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu. » (Jean 9:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il expliqua : « L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit : “Va à Siloé te laver.” J'y suis allé, je me suis lavé, et je vois ! »  (Jean 9:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu de boue et l’a étalée sur mes yeux, et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis donc allé, je me suis lavé et je me suis mis à voir. » (Jean 9:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard. (Jean 9:11)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Il répondit
Celui qu'on appelle Jésus
a fait de la boue, l'a mise sur mes yeux et m'a demandé
d'aller me laver à Siloam
j'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai récupéré la vue (Jean 9:11)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : " L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis donc allé et je me suis lavé ; alors, j’ai vu. " (Jean 9:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, m’en a frotté les yeux et m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” Alors moi, j’y suis allé, je me suis lavé et j’ai retrouvé la vue. »  (Jean 9:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Celui-ci répondit: Un homme dit Jésus a fait de la boue et l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit: Va à Siloé et lave-toi. M'y rendant donc, je m'y suis lavé et je suis venu voyant. (Jean 9:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a répondu et il a dit
l'homme qui s'appelle ieschoua 
il a fait de la boue et il a oint mes yeux 
et il m'a dit 
va au schiloah et lave toi 
j'y suis donc allé et je me suis lavé 
et ils se sont ouverts mes yeux (Jean 9:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit: 'Va au bassin de Siloé et lave-toi.' J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai pu voir.» (Jean 9:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il répond : « Celui qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, puis il m’a dit : Va te laver à Siloé. J’y suis allé et, aussitôt lavé, j’ai vu. » (Jean 9:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il me l'a appliquée sur les yeux et il m'a dit: Va te laver à Siloam. J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai retrouvé la vue. (Jean 9:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il répond : « L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue. Il l'a mise sur mes yeux et il m'a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J'y suis allé, je me suis lavé et maintenant je vois clair. » (Jean 9:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il répondit: — L’homme qui s’appelle Jésus a fait un peu de boue, m’en a frotté les yeux, puis il m’a dit: "Va à Siloé et lave-toi." J’y suis allé, je me suis lavé et, d’un coup, j’ai vu clair. (Jean 9:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue; il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit de me laver au bassin de Siloé. J'y suis allé, je m'y suis lavé, et je vois.» – (Jean 9:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il répondit : “ L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu d’argile et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : ‘ Va à Siloam et lave-toi. ’ J’y suis donc allé, je me suis lavé et je me suis mis à voir clair. ” (Jean 9:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il répondit et dit, Un homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit, Va au réservoir de Siloé, et lave-toi: Je suis allé, et me suis lavé, et j'ai reçu la vue. (Jean 9:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il répond :
« L'homme appelé Jésus a fait de la boue,
il a enduit mes yeux et m'a dit :
Va à Siloé et lave-toi !
Je suis donc allé, je me suis lavé, et j'ai vu ! » (Jean 9:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il répondit: «L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il en a frotté mes yeux et m'a dit: “Va à Siloé te laver la figure.” J'y suis allé et, après m'être lavé, je voyais!» (Jean 9:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : « L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a frotté les yeux et il m'a dit : 'Va te laver à la piscine de Siloé.' J'y suis donc allé et je me suis lavé ; alors, j'ai vu. » (Jean 9:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il répondit: «L'homme appelé Jésus a fait un peu de boue, il en a frotté mes yeux et m'a dit: «Va à Siloé te laver la figure.» J'y suis allé et, après m'être lavé, je voyais!» (Jean 9:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il répondit : L'homme appelé Jésus a fait de la boue, me l'a appliquée sur les yeux et m'a dit : Va te laver à Siloé. J'y suis allé, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue. (Jean 9:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il répond: « L’homme dit Iéshoua‘ a fait de la boue; il a enduit mes yeux et m’a dit: ‹ Va à la piscine de Shiloah et lave-toi ! › Alors j’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu. » (Jean 9:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il répondit: « L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, m'en a frotté les yeux et m'a dit: ‹Va à Siloé et lave-toi.› Alors moi, j'y suis allé, je me suis lavé et j'ai retrouvé la vue.» (Jean 9:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui-ci répondit: «L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit: Va à Siloé et lave-toi. J’y suis donc allé, et m’étant lavé j’ai recouvré la vue». (Jean 9:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Va-t'en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue." (Jean 9:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il répondit: “L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue et il m'en a enduit les yeux, et il m'a dit: Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.” (Jean 9:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, me l’a appliquée sur les yeux et m’a dit : Va te laver à Siloé. J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai recouvré la vue. (Jean 9:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il répondit: "Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue." (Jean 9:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il répondit; Cet homme, qu'on appelle Jésus, a fait de la boue; il en a oint mes yeux, et il m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis donc allé, je m'y suis lavé, et je vois. (Jean 9:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. (Jean 9:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis il m’a dit : Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, et je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et l'a appliquée sur mes yeux, et m'a dit: Va à Siloé, et lave-toi. J'y suis donc allé, et me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. (Jean 9:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il répondit: Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis Il m'a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, et je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il répondit: «Celui que l'on nomme Jésus a fait de la boue; il l'a étendue sur mes yeux; puis il m'a dit: «Va te laver à Siloam.» J'y suis allé; je me suis lavé et j'y vois.» (Jean 9:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. (Jean 9:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. (Jean 9:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il répondit: «Un homme appelé Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux, et m'a dit: «Va à Siloé, et te lave.» J'y suis allé, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.» (Jean 9:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et m’en a couvert les yeux, et il m’a dit : Allez vous laver à la piscine de Siloé. J’y suis allé, je m’y suis lavé, et je vois. (Jean 9:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il répliqua: « L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue. » (Jean 9:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, en a enduit mes yeux, et m’a dit : Allez à la piscine de Siloé, et lavez-vous. J’y suis allé, je me suis lavé, et je vois. (Jean 9:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur répondit: Cet homme qu’on appelle Jesus, a fait de la boue, & en a oint mes yeux, & il m’a dit: Allez à la piscine de Siloé, & vous y lavez. J’y ai été, je m’y suis lavé, & je vois. (Jean 9:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il répondit, et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave ; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue. (Jean 9:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi (Jean 9:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη εκεινος ο ανθρωπος ο λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι οτι υπαγε εις τον σιλωαμ και νιψαι απελθων ουν και νιψαμενος ανεβλεψα (Jean 9:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר איש אשר נקרא שמו ישוע עשה טיט וימרח על עיני ויאמר אלי לך ורחץ בברכת השלח ואלך וארחץ ותארנה עיני׃ (Jean 9:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique