Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Hérode dit : « J’ai fait décapiter Jean : si j’entends de tels propos, qui peuvent-ils concerner ? » Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Hérode déclara : « J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses ? » Et il cherchait à voir Jésus. (Luc 9:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Hérode disait : « Jean, je l’ai fait décapiter. Qui est donc celui dont j’entends dire ces choses ? » Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à Hérode, il disait : " Jean, je l’ai fait décapiter. Mais qui est cet homme dont j’entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Hérode dit : « Jean, je l’ai fait moi-même décapiter. Mais quel est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? » Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or Hérode dit que: "Jean, moi, j'ai décapité! Qui alors est celui au sujet duquel, moi j'entends ces choses?" Aussi cherchait-il à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit hôrôdôs
iôhanan
moi j'ai fait enlever sa tête de dessus lui
mais alors qui est-il donc celui-ci
à propos de qui j'entends des choses pareilles
et il cherchait à le voir (Luc 9:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Hérode disait: «J'ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j'entends dire de telles choses?» et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Hérode se disait : « Je suis bien sûr d’avoir décapité Jean ! Qui est maintenant celui-ci dont on raconte tant de merveilles ? » Et il aurait aimé voir Jésus. (Luc 9:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Hérode disait: Jean, c'est moi qui l'ai fait décapiter; alors qui est-il, celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Hérode dit : « Jean, je lui ai fait couper la tête moi-même. Qui donc est cet homme ? J'entends dire tant de choses à son sujet ! » Et Hérode cherche à voir Jésus. (Luc 9:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Hérode se disait: Jean? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses? Et il cherchait à le rencontrer. (Luc 9:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Hérode disait: «Jean, je l'ai fait décapiter. Qui est donc cet homme dont j'entends dire de telles choses?» Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Hérode dit : “ Jean, moi je l’ai décapité. Qui est donc celui dont j’entends dire de telles choses ? ” Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Hérode disait: J'ai fait décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j'entends de telles choses? Et il souhaitait le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Hérode dit :
« Jean,
moi, je l'ai décapité !
Qui est celui-ci, dont j'entends de telles choses ? »
Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Hérode déclara: «J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses?» Et il cherchait à voir Jésus. (Luc 9:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à Hérode, il disait : « Jean, je l'ai fait décapiter ; mais qui est cet homme dont j'entends tellement parler ? » Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Hérode déclara: «J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses?» Et il cherchait à voir Jésus. (Luc 9:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Hérode disait : J'ai fait décapiter Jean ; alors qui est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à la voir. (Luc 9:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Hèrôdès dit: « Iohanân, moi, je l’ai décapité ! Mais qui est-il celui dont j’entends parler ainsi ? » Et il cherche à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Hérode dit: «Jean, je l'ai fait moi-même décapiter. Mais quel est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses?» Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais Hérode dit: «Jean! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses?» Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Hérode dit: "Jean! moi je l'ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j'entends dire de telles choses?" Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Hérode dit: “Jean? Je l'ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j'entends dire de telles choses?” Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; qui est donc celui-ci dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Hérode dit: " Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j'entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, au sujet duquel j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Hérode dit : J’ai décapité Jean ; mais quel est donc celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Hérode disait: Moi j'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci, dont moi j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Hérode dit: J'ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «J'ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode; qui est donc cet homme dont j'entends dire de pareilles choses?» Et il était désireux de le voir. (Luc 9:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l'ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j'entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir. (Luc 9:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Hérode dit : J’ai fait trancher la tête à Jean ; mais qui est celui-ci dont j’entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Hérode dit: « Quant à Jean je l'ai fait décapiter; mais quel est celui-ci dont j'entends ainsi parler? » Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Hérode donc dit : J’ai fait décoller Jean. Qui est celui-ci, de qui j’entends de telles choses ? Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Hérode dit: J’ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci de qui j’entends dire de si grandes choses? Et il avait envie de le voir. (Luc 9:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. (Luc 9:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum (Luc 9:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε [ο] ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον (Luc 9:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר הורדוס הן אנכי נשאתי את ראש יוחנן מעליו ומי אפוא הוא אשר אני שמע עליו כזאת ויבקש לראותו׃ (Luc 9:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique