Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  d’autres qu’Élie était apparu, d’autres encore qu’un des anciens prophètes s’était relevé. (Luc 9:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  D'autres disaient : « C'est Élie qui est apparu. » D'autres encore disaient : « L'un des prophètes d'autrefois est ressuscité ! »  (Luc 9:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  d’autres disaient qu’Élie était apparu et d’autres encore, qu’un des prophètes du passé avait été ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que sous-l’obédience-de quelques-[autres] : [C’est] Èlie [qui] s’est-manifesté, cependant-que [sous-l’obédience]-d’autres : [C’est] quelque prophète de ceux-du-commencement [qui] s’est-redressé. (Luc 9:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D’autres disaient : " C’est le prophète Élie qui est apparu. " D’autres encore : " C’est un prophète d’autrefois qui est ressuscité. " (Luc 9:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  d’autres qu’Elie était apparu, d’autres qu’un prophète d’autrefois était ressuscité.  (Luc 9:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  par certains alors, qu'"Elie est apparu! "; d'autres alors [dirent] qu'un certain prophète des anciens s'est levé. (Luc 9:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il y en avait d'autres qui disaient
c'est eliiahou qui se fait voir
et d'autres encore
c'est un prophète parmi les anciens prophètes
qui s'est relevé (Luc 9:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  d'autres qu'Elie était apparu et d'autres qu'un des prophètes d'autrefois était ressuscité. (Luc 9:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  d’autres disaient : « Élie a réapparu », et d’autres encore pensaient : « C’est l’un des anciens prophètes qui est ressuscité. » (Luc 9:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  d'autres, qu'Elie était apparu; d'autres encore, qu'un des anciens prophètes s'était relevé. (Luc 9:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  D'autres disent : « C'est Élie qui apparaît ! » D'autres encore disent : « Un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort ! » (Luc 9:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et d’autres: "C’est Elie qui a reparu!" D’autres encore: "C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie!" (Luc 9:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  d'autres: «Élie est reparu»; d'autres encore: «C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité.» (Luc 9:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais d’autres, qu’Éliya était apparu ; mais d’autres encore, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pour certains :
« Élie a paru. »
Pour d'autres :
« Quelque prophète d'entre les ancêtres s'est levé. » (Luc 9:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  D'autres disaient: «C'est Élie qui est apparu.» D'autres encore disaient: «L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» (Luc 9:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D'autres disaient : « C'est le prophète élie qui est apparu. » D'autres encore : « C'est un prophète d'autrefois qui est ressuscité. » (Luc 9:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  D'autres disaient: «C'est Élie qui est apparu.» D'autres encore disaient: «L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» (Luc 9:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  d'autres, qu'Élie était apparu, et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et d’autres: « Élyahou est apparu »; et d’autres encore: « Un inspiré d’entre les anciens s’est relevé. » (Luc 9:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un prophète d'autrefois était ressuscité. (Luc 9:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  certains: «C’est Élie qui est apparu»; d’autres: «C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité». (Luc 9:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  certains: "C'est Elie qui est reparu"; d'autres: "C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité." (Luc 9:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est Jean qui est ressuscité d’entre les morts; d’autres : C’est Élie qui est apparu ; et d’autres : C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  d'autres: Élie est apparu; d'autres: Un des anciens prophètes est ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jean est ressuscité d’entre les morts ; les autres : Elie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité. (Luc 9:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et quelques-uns: Elie est apparu; et d'autres: Quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jean est ressuscité d'entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d'autres: Un des anciens prophètes est ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  pour les autres, Élie était apparu; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie. (Luc 9:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  les autres, qu'Elie était apparu; d'autres enfin, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les autres : Élie a paru ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  quelques-uns qu'Élie était apparu, d'autres que l'un des anciens prophètes avait surgi. (Luc 9:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jean est ressuscité d’entre les morts ; et d’autres : Élie est apparu ; et d’autres : Un des anciens Prophètes est ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts; les autres, qu’Elie était apparu; & d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité. (Luc 9:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit (Luc 9:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη (Luc 9:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויש שאמרו אליהו נראה ואחרים אמרו נביא קם מן הקדמונים׃ (Luc 9:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique