Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 61
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Un autre lui dit : « Je vais te suivre, Seigneur, mais permets-moi d’abord de prendre congé des gens de ma maison. » (Luc 9:61)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un autre encore dit : « Seigneur, je te suivrai mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille. »  (Luc 9:61)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur. Mais permets-moi d’abord de dire au revoir à ma famille. » (Luc 9:61)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison. (Luc 9:61)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un autre encore lui dit : " Je te suivrai, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord faire mes adieux aux gens de ma maison. " (Luc 9:61)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Un autre encore lui dit : « Je vais te suivre, Seigneur ; mais d’abord permets-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. »  (Luc 9:61)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors un autre aussi lui dit: "je te suivrai, Seigneur; cependant permets-moi d'abord de prendre congé de ceux de ma maison". (Luc 9:61)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il lui a dit aussi un autre
je vais marcher derrière toi
rabbi
mais d'abord laisse-moi aller
me séparer de ceux qui [sont] dans ma maison (Luc 9:61)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un autre dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord faire mes adieux à ceux de ma maison.» (Luc 9:61)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un autre encore lui dit : « Je suis prêt à te suivre, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord dire adieu à ma famille. » (Luc 9:61)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. (Luc 9:61)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quelqu'un d'autre encore dit à Jésus : « Seigneur, je vais te suivre, mais d'abord, permets-moi d'aller dire adieu à ma famille. » (Luc 9:61)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un autre encore lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille. (Luc 9:61)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un autre encore lui dit: «Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé des miens.» (Luc 9:61)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et un autre encore dit : “ Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ceux de ma maisonnée. ” (Luc 9:61)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et un autre dit aussi: Je te suivrai, SEIGNEUR, mais laisse-moi d'abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. (Luc 9:61)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Un autre encore lui dit :
« Je te suivrai, Seigneur,
mais d'abord autorise-moi
à dire adieu à ceux de mon logis. » (Luc 9:61)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un autre homme encore dit: «Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille.» (Luc 9:61)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais laisse-moi d'abord faire mes adieux aux gens de ma maison. » (Luc 9:61)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un autre homme encore dit: «Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille.» (Luc 9:61)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un autre dit : Je te suivrai Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. (Luc 9:61)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un autre encore lui dit: « Je te suivrai, Adôn; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. » (Luc 9:61)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Un autre encore lui dit: «Je vais te suivre, Seigneur; mais d'abord permets-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison.» (Luc 9:61)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Un autre encore dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison». (Luc 9:61)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Un autre encore dit: "Je te suivrai, Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre congé des miens." (Luc 9:61)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un autre lui dit: “Je te suivrai, Seigneur; mais d'abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.” (Luc 9:61)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai, mais permettez-moi d’aller d’abord faire mes adieux aux miens. (Luc 9:61)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Un autre encore lui dit: " Je vous suivrai, Seigneur; mais d'abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. " (Luc 9:61)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Un autre encore lui dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. (Luc 9:61)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. (Luc 9:61)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison. (Luc 9:61)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et un autre aussi lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison. (Luc 9:61)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d'abord de disposer de ce qui est dans ma maison. (Luc 9:61)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Un autre encore lui dit: «Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé de ma famille.» (Luc 9:61)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. (Luc 9:61)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. (Luc 9:61)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ma famille.» (Luc 9:61)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi de l’annoncer auparavant à ceux de ma maison. (Luc 9:61)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or un autre encore dit: « Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé des gens de ma maison. » (Luc 9:61)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Un autre dit : Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai en ma maison, (Luc 9:61)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Un autre lui dit: Seigneur, je vous suivrai; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison. (Luc 9:61)  
Traduction David Martin
• 1744
  Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. (Luc 9:61)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt (Luc 9:61)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου (Luc 9:61)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר עוד איש אחר אלכה אחריך אדני אך הניחה לי בראשונה להפטר מבני ביתי׃ (Luc 9:61)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique