Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 59
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Il dit à un autre : « Suis-moi. » Celui-ci répondit : « Permets-moi, avant de partir, d’enterrer mon père. » (Luc 9:59)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il dit à un autre : « Suis-moi. » Mais cette personne dit : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »  (Luc 9:59)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il dit à un autre : « Suis-moi. » L’homme répondit : « Seigneur, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père. » (Luc 9:59)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il dit à un autre : " Suis-moi. " L’homme répondit : " Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. " (Luc 9:59)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il dit à un autre : « Suis-moi. » Celui-ci répondit : « Permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »  (Luc 9:59)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit à un autre
viens marcher derrière moi
et lui il a dit
rabbi
accorde-moi de m'en aller tout d'abord
et de mettre mon père au tombeau (Luc 9:59)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il dit à un autre: «Suis-moi.» Il répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» (Luc 9:59)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Celui-ci répondit : « Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père. » (Luc 9:59)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il dit à un autre: Suis-moi. Celui-ci répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus dit à quelqu'un d'autre : « Suis-moi ! » Mais l'homme répond : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » (Luc 9:59)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus dit à un autre: Suis-moi! Mais cet homme lui dit: Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père. (Luc 9:59)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-là répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.» (Luc 9:59)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il dit à un autre : “ Suis-moi. ” L’homme dit : “ Permets-moi d’abord de m’en aller et d’enterrer mon père. ” (Luc 9:59)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit à un autre : « Suis-moi ! »
Il dit : « Seigneur, autorise-moi
à m'en aller d'abord enterrer mon père. » (Luc 9:59)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il dit à un autre homme: «Suis-moi.» Mais l'homme dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» (Luc 9:59)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il dit à un autre homme: «Suis-moi.» Mais l'homme dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» (Luc 9:59)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit à un autre: « Suis-moi ! » Il dit: « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. » (Luc 9:59)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci répondit: «Permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» (Luc 9:59)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il dit à un autre: «Suis-moi». Celui-ci dit: «Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père». (Luc 9:59)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il dit à un autre: "Suis-moi." Celui-ci dit: "Permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père." (Luc 9:59)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il dit à un autre: “Suis-moi.” Mais il dit: “Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.” (Luc 9:59)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Il dit à un autre: " Suis-moi. " Celui-ci dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. " (Luc 9:59)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il dit à un autre: Suis-moi. Celui-ci lui répondit: Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A un autre il dit: «Suis-moi.» Celui-ci lui répondit: «Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père;» (Luc 9:59)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit à un autre : Suis-moi ; — et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller auparavant ensevelir mon père.» (Luc 9:59)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci lui répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il dit à un autre: « Suis-moi; » mais celui-ci dit: « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. » (Luc 9:59)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il dit à un autre: Suivez-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père. (Luc 9:59)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dit à un autre: Suis-moi. mais il dit: SEIGNEUR, permets que j'aille d'abord enterrer mon père. (Luc 9:59)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Il dit alors à un autre: "suis-moi! " or celui-ci dit: " permets-moi d'abord, d'ensevelir mon père disparu". (Luc 9:59)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum (Luc 9:59)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου (Luc 9:59)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואל איש אחר אמר לך אחרי והוא אמר אדני תן לי ואלכה בראשונה לקבר את אבי׃ (Luc 9:59)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique