Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 54
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous disions : que le feu descende du ciel et les fasse périr ? » (Luc 9:54)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent : « Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre des cieux et de les exterminer ? » (Luc 9:54)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions que du feu descende du ciel pour les anéantir ? » (Luc 9:54)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ? (Luc 9:54)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, veux-tu que nous ordonnions qu’un feu tombe du ciel et les détruise ? " (Luc 9:54)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu tombe du ciel et les consume ? »  (Luc 9:54)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  (Ce que) voyant alors, ses disciples Jacques et Jean, dirent: "Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer comme fit aussi Elie? " (Luc 9:54)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils l'ont vu
ses compagnons qui apprenaient avec lui
[et ce sont] iaaqôb et iôhanan qui ont dit
rabbi
est-ce que tu veux que nous disions
que le feu descende des cieux
et qu'il les dévore
comme il l'a fait eliiahou (Luc 9:54)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l'a fait Elie]?» (Luc 9:54)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus : « Seigneur, si tu voulais, nous dirions une parole pour que le feu descende du ciel et les réduise en cendres. » (Luc 9:54)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand ils virent cela, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel pour les détruire ? (Luc 9:54)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus : « Seigneur, si tu veux, nous allons commander au feu de descendre du ciel et de détruire ces gens-là ! » (Luc 9:54)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent: Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres? (Luc 9:54)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean intervinrent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu du ciel de descendre les anéantir?» (Luc 9:54)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : “ Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les anéantir ? ” (Luc 9:54)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque ses disciples, Jacques et Jean, virent cela, ils dirent: SEIGNEUR, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les consumer, comme fit Élie? (Luc 9:54)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce que voyant,
les disciples Jacques et Jean disent :
« Seigneur, veux-tu que nous disions au feu
de descendre du ciel et de les consumer ? » (Luc 9:54)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les exterminer?» (Luc 9:54)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Devant ce refus, les disciples Jacques et Jean intervinrent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions que le feu tombe du ciel pour les détruire ? » (Luc 9:54)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les exterminer?» (Luc 9:54)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A cette vue, les disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? (Luc 9:54)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les adeptes Ia‘acob et Iohanân voient et disent: « Adôn, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ? » (Luc 9:54)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu tombe du ciel et les consume?» (Luc 9:54)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer?» (Luc 9:54)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: "Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer?" (Luc 9:54)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent: “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume?” (Luc 9:54)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ? (Luc 9:54)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? " (Luc 9:54)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume? (Luc 9:54)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? (Luc 9:54)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayant vu cela, ses disciples Jacques et Jean lui dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? (Luc 9:54)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume? (Luc 9:54)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayant vu cela, Ses disciples Jacques et Jean Lui dirent: Seigneur, voulez-Vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? (Luc 9:54)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Seigneur, dirent les disciples présents, Jacques et Jean, veux-tu que nous disions au feu du ciel de descendre et de réduire en cendres ces gens-là!» (Luc 9:54)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ? (Luc 9:54)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? (Luc 9:54)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ses disciples, Jacques et Jean, témoins de ce refus, dirent: «Seigneur, veux-tu qu'à l'exemple d'Élie, nous commandions que le feu descende du ciel et consume ces gens-là?» (Luc 9:54)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les dévore ? (Luc 9:54)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or les disciples Jacques et Jean l'ayant vu, dirent: « Seigneur, veux-tu que nous disions qu'un feu descende du ciel et les consume? » (Luc 9:54)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu du ciel de descendre et de les consumer ? (Luc 9:54)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce que Jacques & Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent: Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel & qu’il les dévore? (Luc 9:54)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume. (Luc 9:54)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos (Luc 9:54)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδοντες δε οι μαθηται ιακωβος και ιωαννης ειπαν κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους (Luc 9:54)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו יעקב ויוחנן תלמידיו כראותם זאת לאמר אדנינו התרצה ונאמר כי תרד אש מן השמים ותאכלם כאשר עשה גם אליהו׃ (Luc 9:54)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique