Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 53
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  On ne l’accueillit pas, parce que son projet était d’aller à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.  (Luc 9:53)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il était bien décidé à aller à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il ne l’ont- pas -accueilli, parce-que sa face était allant envers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais on refusa de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.  (Luc 9:53)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ils ne l'accueillirent pas, parce que sa face se rendait à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais ils ne l'ont pas reçu
parce que sa face était [dirigée]
pour aller à ierouschalaïm (Luc 9:53)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais on refusa de l'accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais les gens ne veulent pas les recevoir, car ils font route vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais on ne l'accueillit pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais les habitants ne veulent pas le recevoir parce qu'il marche vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On ne le reçut pas, parce qu'il marchait en direction de Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée pour se rendre à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ils ne l'accueillent pas
parce que sa face allait à Iérousalem. (Luc 9:53)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais on refusa de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ils ne l’accueillent pas parce que ses faces vont à Ieroushalaîm. (Luc 9:53)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais on ne l'accueillit pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais on ne l'accueillit point, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais on ne le reçut pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d'un homme qui va à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Stapfer
• 1889
  on refusa de le recevoir, parce que c'était vers Jérusalem qu'il tournait ses pas. (Luc 9:53)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais on ne le reçut point, parce qu'il se rendait à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais les habitants ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait aller à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et on ne le reçut point, parce qu'il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils ne le reçurent point, parce qu’il paraissait aller à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem. (Luc 9:53)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. (Luc 9:53)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem (Luc 9:53)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ (Luc 9:53)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים׃ (Luc 9:53)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique