Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 49
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Jean lui répondit : « Chef, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. » (Luc 9:49)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. »  (Luc 9:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jean dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne te suit pas avec nous. » (Luc 9:49)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous. (Luc 9:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean, l’un des Douze, dit à Jésus : " Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il ne marche pas à ta suite avec nous. " (Luc 9:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Prenant la parole, Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l’empêcher, parce qu’il ne te suit pas avec nous. »  (Luc 9:49)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a répondu iôhanan et il a dit
rabbi
nous avons vu un homme
qui en ton nom chassait les esprits mauvais
alors nous l'en avons empêché
parce qu'il ne marche pas avec nous (Luc 9:49)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.» (Luc 9:49)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu’un qui se sert de ton nom pour chasser les démons. Nous l’en avons empêché, car il ne vient pas avec nous. » (Luc 9:49)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jean dit alors: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons par ton nom; et nous avons cherché à l'en empêcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l'empêcher de faire cela, parce qu'il ne fait pas partie de notre groupe. » (Luc 9:49)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jean prit alors la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chasse les démons en ton nom, et nous sommes intervenus pour l'en empêcher, parce qu'il n'est pas des nôtres.» (Luc 9:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jean dit : “ Instructeur, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. ” (Luc 9:49)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jean intervient et dit :
« Maître, nous en avons vu un
qui, en ton nom, jette dehors les démons !
Et nous l'empêchions,
parce qu'il ne suivait pas avec nous... » (Luc 9:49)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.» (Luc 9:49)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.» (Luc 9:49)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne (te) suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iohanân répond et dit: « Enseigneur, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne suit pas avec nous. » (Luc 9:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Prenant la parole, Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l'empêcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» (Luc 9:49)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prenant la parole, Jean dit: «Chef, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous». (Luc 9:49)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jean prit la parole et dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne suit pas avec nous." (Luc 9:49)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Prenant la parole, Jean dit: “Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.” (Luc 9:49)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Jean, prenant la parole, dit: " Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne (vous) suit pas avec nous. " (Luc 9:49)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne te suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. (Luc 9:49)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne Vous suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» — (Luc 9:49)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.» (Luc 9:49)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or Jean répliqua: « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suit pas. » (Luc 9:49)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous. (Luc 9:49)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. (Luc 9:49)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Reprenant alors, Jean dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un, sur ton nom expulsant des démons, et nous l'avons empêché parce qu'il ne suit pas avec nous". (Luc 9:49)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum (Luc 9:49)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων (Luc 9:49)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען יוחנן ויאמר מורה ראינו איש מגרש שדים בשמך ונכלא אותו יען איננו הולך עמנו׃ (Luc 9:49)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique