Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 45
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais eux ignoraient le sens de cette parole, il leur avait été caché afin qu’ils ne le perçoivent pas, et ils avaient peur d’interroger Jésus sur cette parole. (Luc 9:45)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole : son sens leur avait été caché afin qu'ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ils ne comprirent pas ce qu’il disait. En fait, cela leur était caché pour qu’ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci. (Luc 9:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, elle leur était voilée, si bien qu’ils n’en percevaient pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole. (Luc 9:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger sur ce point. (Luc 9:45)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or eux ignoraient cette parole là - et elle était voilée d'eux, afin qu'ils n'en aient pas l'intelligence - et ils craignaient d'interroger sur la parole suivante: (Luc 9:45)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais eux ils n'ont pas connu [le sens de] cette parole
et elle est restée cachée loin de [leur entendement]
en sorte qu'ils ne pouvaient pas la comprendre
et ils avaient peur de l'interroger
au sujet de cette parole (Luc 9:45)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet. (Luc 9:45)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais ils ne comprirent pas cette déclaration : elle restait comme voilée pour eux et ils n’en saisissaient pas le sens. Cependant ils craignaient de l’interroger à ce sujet. (Luc 9:45)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet. (Luc 9:45)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais les disciples ne comprennent pas cette parole, elle n'est pas claire pour eux, alors ils ne voient pas ce qu'elle veut dire. Et ils n'osent pas demander à Jésus : « Qu'est-ce que tu as voulu dire ? » (Luc 9:45)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus. (Luc 9:45)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais les disciples restaient fermés à cette parole; elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en saisissaient pas le sens. Et ils n'osaient l'interroger à ce propos. (Luc 9:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ils ne comprenaient toujours pas cette parole. En fait, elle leur était voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole. (Luc 9:45)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger sur ce propos. (Luc 9:45)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils ne comprennent pas ce mot :
il était voilé pour eux,
pour qu'ils ne le perçoivent pas.
Et ils craignaient de le questionner sur ce mot. (Luc 9:45)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles, elles restaient voilées pour eux, si bien qu'ils n'en saisissaient pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger sur ces paroles. (Luc 9:45)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet. (Luc 9:45)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais les disciples ne comprenaient pas cette déclaration ; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en saisissent pas le sens ; et ils craignaient de le questionner à ce sujet. (Luc 9:45)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils ne pénètrent pas ce dire; il est voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas; et ils frémissent de le questionner sur ce dire. (Luc 9:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur restait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger sur ce point. (Luc 9:45)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole. (Luc 9:45)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole. (Luc 9:45)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. (Luc 9:45)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur était voilée, de sorte qu’ils ne pouvaient l’entendre ; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu'ils n'en eussent pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole. (Luc 9:45)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais ils ne comprenaient point cette parole: elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en saisissaient pas le sens. Et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. (Luc 9:45)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais eux ne comprenaient point cette parole; et elle leur était cachée, afin qu'ils ne la saisissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole. (Luc 9:45)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas le sens; et ils craignaient de L'interroger à ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les disciples ne comprirent pas ce langage; il était voilé pour eux, afin qu'ils n'en sentissent pas la portée, et c'était un sujet sur lequel ils avaient peur de l'interroger. (Luc 9:45)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. (Luc 9:45)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en sentissent point la portée; et ils craignaient de l'interroger là -dessus. (Luc 9:45)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ils n’entendaient point ce langage ; il leur était tellement caché qu’ils n’y comprenaient rien, et ils appréhendaient de l’interroger sur ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger là-dessus. (Luc 9:45)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais ils n’entendaient pas cette parole : elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils ne la comprenaient point, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ils n’entendaient point ce langage; il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien; & ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet. (Luc 9:45)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. (Luc 9:45)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo (Luc 9:45)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου (Luc 9:45)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והמה לא הבינו את המאמר הזה ונעלם הוא מדעתם וייראו לשאל אתו על המאמר הזה׃ (Luc 9:45)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique