Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui répondit : « Génération incroyante et pervertie, jusqu’à quand devrai-je être avec vous et vous supporter ? Amène ici ton fils ! » (Luc 9:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »  (Luc 9:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus dit : « Génération sans foi et corrompue ! Jusqu’à quand devrai-je rester avec vous et vous supporter ? Amène ton fils ici. » (Luc 9:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils. (Luc 9:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Prenant la parole, Jésus dit : " Génération incroyante et dévoyée, combien de temps vais-je rester près de vous et vous supporter ? Fais avancer ici ton fils. " (Luc 9:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Prenant la parole, Jésus dit : « Génération incrédule et pervertie, jusqu’à quand serai-je auprès de vous et aurai-je à vous supporter ? Amène ici ton fils. »  (Luc 9:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors Jésus en réponse dit: "O génération incrédule et pervertie! jusqu'à quand serai-je près de vous, et vous supporterai-je? apporte ton fils". (Luc 9:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a répondu ieschoua et il a dit
hoï la génération
en qui il n'y a pas la certitude de la vérité
et tortueuse
jusques à quand serai-je avec vous
et [jusques à quand] vais-je vous supporter
fais venir ici ton fils (Luc 9:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.» (Luc 9:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus prend alors la parole : « Ô génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous et me faudra-t-il vous supporter ? Amène ici ton fils ! » (Luc 9:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ton fils ici. (Luc 9:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus dit : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi et vous faites le mal. Je vais rester avec vous et vous supporter combien de temps encore ? » Ensuite, Jésus dit à l'homme : « Amène ton fils ici ! » (Luc 9:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus s’exclama alors: Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter? Puis, s’adressant à l’homme: Amène ton fils! (Luc 9:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusques à quand devrai-je rester parmi vous et vous supporter? Amène ici ton fils.» (Luc 9:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus dit : “ Ô génération sans foi et pervertie, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous et vous supporter ? Amène ton fils ici. ” (Luc 9:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond et dit :
« Ô âge sans foi et perverti !
Jusqu'à quand serai-je auprès de vous
à vous supporter ?
Fais venir ici ton fils. » (Luc 9:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.» (Luc 9:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit : « Génération incroyante et dévoyée, combien de temps devrai-je rester auprès de vous et vous supporter ? Fais avancer ton fils jusqu'ici. » (Luc 9:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.» (Luc 9:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus répondit : Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond et dit: « Ô âge sans adhérence et perverti ! Jusqu’à quand serai-je avec vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils ! » (Luc 9:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Prenant la parole, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusqu'à quand serai-je auprès de vous et aurai-je à vous supporter? Amène ici ton fils.» (Luc 9:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils». (Luc 9:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus répondit: “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.” (Luc 9:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Jésus dit : Ô race incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous, et aurai-je à vous supporter ? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. " (Luc 9:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus répondant, dit: génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.» (Luc 9:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? (Luc 9:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.» (Luc 9:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus, prenant la parole, dit : O génération infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je ? Amenez ici votre fils. (Luc 9:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus répliqua: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. » (Luc 9:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui répondant, dit : Ô race infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amenez ici votre fils. (Luc 9:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus prenant la parole, dit: Ô race incrédule & dépravée, jusqu’ à quand serai-je avec vous, & vous souffrirai-je? Amenez ici votre fils. (Luc 9:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. (Luc 9:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum (Luc 9:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου (Luc 9:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע ויאמר הוי דור חסר אמונה ופתלתל עד מתי אהיה עמכם ואסבל אתכם הבא הנה את בנך׃ (Luc 9:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique