Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 40
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  J’ai demandé à tes disciples de le chasser mais ils n’en ont pas été capables. » (Luc 9:40)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu. »  (Luc 9:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai demandé à tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas réussi. » (Luc 9:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-supplié tes apprentis afin-qu’ils le jettent-au-dehors, et ils n’[en] ont- pas -eu-la-puissance. (Luc 9:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’ai prié tes disciples d’expulser cet esprit, mais ils n’ont pas pu le faire. " (Luc 9:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. »  (Luc 9:40)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi j'ai supplié tes disciples pour qu'ils le délivrent et ils n'ont pu. " (Luc 9:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et j'ai supplié ceux qui apprennent avec toi
pour qu'ils le chassent
et ils n'en ont pas été capables (Luc 9:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.» (Luc 9:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai demandé à tes disciples de le jeter dehors, et ils n’y sont pas arrivés. » (Luc 9:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. (Luc 9:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'ont pas été capables de le faire. » (Luc 9:40)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi. (Luc 9:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu.» (Luc 9:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai prié tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas pu. ” (Luc 9:40)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et j'ai supplié tes disciples de le chasser; et ils n'ont pas pu. (Luc 9:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  J'ai imploré tes disciples : qu'ils le jettent dehors,
et ils n'ont pas pu. » (Luc 9:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.» (Luc 9:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'ai supplié tes disciples d'expulser cet esprit, mais ils n'ont pas pu. » (Luc 9:40)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.» (Luc 9:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pas pu. (Luc 9:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’ai imploré tes adeptes: qu’ils le jettent dehors; mais ils n’ont pas pu. » (Luc 9:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.» (Luc 9:40)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et j’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu». (Luc 9:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu" — (Luc 9:40)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'ai prié tes disciples de l'expulser, et ils ne l'ont pas pu.” (Luc 9:40)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils n’ont pas pu. (Luc 9:40)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. " (Luc 9:40)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils ne l'ont pu. (Luc 9:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. (Luc 9:40)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. (Luc 9:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu. (Luc 9:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  J'ai prié Vos disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. (Luc 9:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  J'ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible.» — (Luc 9:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. (Luc 9:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu. (Luc 9:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.» (Luc 9:40)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  J’ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu. (Luc 9:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et j'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu. (Luc 9:40)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. (Luc 9:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  J’avais prié vos disciples de le chasser; mais ils n’ont pu. (Luc 9:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. (Luc 9:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt (Luc 9:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν (Luc 9:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואבקש מתלמידיך לגרשו ולא יכלו׃ (Luc 9:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique