Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 39
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  et voici qu’un esprit le prend et aussitôt il crie, et il le déchire avec de l’écume ; il se retire à peine de lui, il le brise. (Luc 9:39)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche ; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.  (Luc 9:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un esprit s’empare de lui, et l’enfant se met soudain à crier. L’esprit le secoue violemment et le fait baver, et ce n’est que difficilement qu’il sort de lui après lui avoir infligé des blessures. (Luc 9:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant. (Luc 9:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et il arrive qu’un esprit s’empare de lui, pousse tout à coup des cris, le secoue de convulsions et le fait écumer ; il ne s’éloigne de lui qu’à grand-peine en le laissant tout brisé. (Luc 9:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il arrive qu’un esprit s’empare de lui ; tout à coup il crie, il le fait se convulser et écumer, et il ne le quitte qu’à grand-peine, en le laissant tout brisé.  (Luc 9:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  -le prend en effet tout à coup un esprit, et il frappe, et déchire, avec de l'écume, et avec peine s'éloigne de lui et le brise. (Luc 9:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'un esprit s'empare de lui
et alors aussitôt il se met à crier
et il le jette à terre avec de l'écume
et c'est à peine s'il s'éloigne de lui après l'avoir brisé (Luc 9:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un esprit s'empare de lui et tout à coup il pousse des cris; l'esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout brisé. (Luc 9:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le démon s’empare de lui à l’improviste, et alors il se met à crier. Le démon le secoue violemment et le fait baver, et il ne le lâche qu’à grand-peine, le laissant à demi-mort. (Luc 9:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un esprit s'empare de lui, et tout à coup il pousse des cris, il le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout meurtri. (Luc 9:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Souvent, un esprit le saisit et, tout à coup, il le fait crier, il le secoue très fort, et de la salive sort de la bouche de l'enfant. L'esprit lui fait beaucoup de mal et il le quitte difficilement. (Luc 9:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri. (Luc 9:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un esprit se saisit de lui et voilà qu'il se met à hurler, et l'esprit le secoue violemment, le fait écumer, et c'est tout juste alors s'il le quitte en le laissant tout pantelant. (Luc 9:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il lui donne des convulsions avec écume, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir meurtri. (Luc 9:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici, un esprit le saisit, et soudain il pousse des cris; et il le déchire si bien qu'il écume, et à grand peine le quitte après l'avoir meurtri. (Luc 9:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici : un esprit le prend,
et tout à coup, il crie, et il le convulse, avec bave.
À grand peine il se sépare de lui
en le broyant. (Luc 9:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement. (Luc 9:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voilà ce qui se passe : un esprit s'en empare, et soudain il pousse des cris et il le secoue en le faisant écumer ; il met longtemps à le quitter quand il le maltraite. (Luc 9:39)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche ; il le maltraite et ne le quitte que difficilement. (Luc 9:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris, et l'esprit le fait entrer en convulsion, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout meurtri. (Luc 9:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, un souffle le prend tout à coup, crie, et le convulse avec de la bave. À grand-peine il se sépare de lui, le laissant tout meurtri. (Luc 9:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il arrive qu'un esprit s'empare de lui; tout à coup il crie, il le fait se convulser et écumer, et il ne le quitte qu'à grand-peine, en le laissant tout brisé. (Luc 9:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il le secoue avec violence et le fait écumer, et ce n’est qu’à grand-peine qu’il s’en éloigne, le laissant tout brisé. (Luc 9:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voilà qu'un esprit s'en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer; et ce n'est qu'à grand-peine qu'il s'en éloigne, le laissant tout brisé. (Luc 9:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un esprit s'empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c'est comme à regret qu'il le quitte après l'avoir brisé. (Luc 9:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’esprit se saisit de lui, et tout d’un coup il crie, il l’agite avec violence en le faisant écumer, et il le quitte à grand peine, le laissant tout brisé. (Luc 9:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Un esprit s'empare-t-il de lui qu'aussitôt il pousse des cris, et il l'abat en le faisant écumer, à grand-peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri. (Luc 9:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Un esprit s'empare de lui, et soudain il pousse des cris; l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et ne s'éloigne de lui qu'après l'avoir tout brisé. (Luc 9:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé. (Luc 9:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il pousse des cris ; il le renverse à terre, il l’agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu’à grand’peine, après l’avoir tout déchiré. (Luc 9:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie; et il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant. (Luc 9:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Un esprit se saisit de lui, et aussi-tôt il pousse des cris; il le renverse à terre, il l'agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu'à grand'peine, après l'avoir tout déchiré. (Luc 9:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et il y a un Esprit qui s'empare de lui: tout à coup il lui arrache un cri, lui donne des convulsions, le fait écumer et quand il se décide à le quitter, c'est pour le laisser tout brisé. (Luc 9:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ; (Luc 9:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé. (Luc 9:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  un esprit le saisit, et soudain lui arrache des cris; puis il le jette dans des convulsions où il écume, et il le quitte à grand'peine en le brisant encore. (Luc 9:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  L’esprit malin s’empare de lui, et lui fait subitement jeter de grands cris ; il le renverse à terre, il l’agite, en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir déchiré. (Luc 9:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et voici, un esprit le saisit et aussitôt il crie; et il le jette en convulsion en le faisant écumer, et à peine cesse-t-il un moment de le maltraiter. (Luc 9:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie, et l’esprit le jette à terre, où il s’agite en écumant, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré. (Luc 9:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  L’esprit malin se saisit de lui, & lui fait tout d’un coup jeter de grands cris; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, & le faisant écumer, & à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré. (Luc 9:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir [comme] brisé. (Luc 9:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum (Luc 9:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μολις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον (Luc 9:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה רוח אחז בו ופתאם הוא מצעק והרוח מרוצץ אתו בהוריד רירו ומקשה לסור ממנו ובסורו ידכא אתו׃ (Luc 9:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique