Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 38
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voici qu’un homme se détacha de la foule et lui cria : « Maître, je t’en prie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique, (Luc 9:38)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De la foule un homme se mit à crier : « Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique !  (Luc 9:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et voici que dans la foule, un homme cria : « Enseignant, je t’en supplie, aide mon fils. C’est mon fils unique. (Luc 9:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est. (Luc 9:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voilà qu’un homme, dans la foule, se mit à crier : " Maître, je t’en prie, regarde mon fils, car c’est mon unique enfant, (Luc 9:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et voilà que du milieu de la foule un homme s’écria : « Maître, je t’en prie, regarde mon fils car c’est mon unique enfant.  (Luc 9:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et voici, un homme depuis la foule s'écria en disant: "Rabbi, je te prie, jette un regard sur mon fils, parce qu'il m'est unique; (Luc 9:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'un homme est sorti
de la foule du peuple
et il s'est mis à crier
rabbi
je t'en supplie
tourne-toi vers mon fils
parce qu'unique [et] chéri pour moi il est (Luc 9:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors, du milieu de la foule, un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, jette les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. (Luc 9:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il y avait dans ce groupe un homme qui se mit à crier : « Maître, je t’en supplie, occupe-toi de mon garçon qui est mon seul enfant ! (Luc 9:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Du milieu de la foule, un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. (Luc 9:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans la foule, un homme crie : « Maître, s'il te plaît, occupe-toi de mon fils ! C'est mon seul enfant ! (Luc 9:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Du milieu de cette foule, un homme s’écria: Maître, je t’en supplie: regarde mon fils! C’est mon enfant unique. (Luc 9:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et du milieu de cette foule, un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon seul enfant. (Luc 9:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et voici que de la foule un homme cria, en disant : “ Enseignant, je te prie de jeter un regard sur mon fils, parce que c’est mon unique-engendré ; (Luc 9:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant. (Luc 9:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Et voici : un homme, de la foule, crie en disant :
« Maître, je t'implore de poser ton regard sur mon fils,
parce que c'est mon unique. (Luc 9:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De la foule un homme se mit à crier: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique! (Luc 9:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voilà qu'un homme, dans la foule, se mit à crier : « Maître, je t'en supplie, regarde mon enfant, c'est mon fils unique ! (Luc 9:38)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  De la foule un homme se mit à crier: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique! (Luc 9:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et voici que du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. (Luc 9:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, un homme de la foule crie. Il dit: « Rabbi, je t’implore de regarder mon fils ! Oui, c’est mon unique ! (Luc 9:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et voilà que du milieu de la foule un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, regarde mon fils car c'est mon unique enfant. (Luc 9:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici qu’un homme de la foule s’exclama: «Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, parce que c’est mon unique. (Luc 9:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici qu'un homme de la foule s'écria: "Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c'est mon unique enfant. (Luc 9:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et voici que de la foule un homme s'écria: “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. (Luc 9:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et voici que de la foule un homme se mit à crier, et dit : Maître, je vous prie de jeter un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant. (Luc 9:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et voilà que de la foule un homme s'écria: " Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique. (Luc 9:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et un homme de la foule s'écria: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon seul enfant. (Luc 9:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. (Luc 9:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant. (Luc 9:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon fils unique. (Luc 9:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici qu'un homme s'écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. (Luc 9:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et voilà que du sein de la foule un homme s'écria: «Maître, je t'en supplie, jette un regard sur mon fils; c'est mon seul enfant; (Luc 9:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ; (Luc 9:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. (Luc 9:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et un homme s'écria du milieu de la foule: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, car je n'ai que cet enfant: (Luc 9:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et un homme s’écria dans la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils ; car je n’ai que lui. (Luc 9:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et voici, un homme s'écria du sein de la foule: « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c'est mon fils unique, (Luc 9:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et voilà que de la foule un homme s’écria, disant : Maître, je vous supplie, ayez pitié de mon fils, le seul que j’aie. (Luc 9:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et un homme s’écria parmi la foule, & dit: Maître, regardez mon fils en pitié, je vous en supplie; car je n’ai que ce seul enfant. (Luc 9:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. (Luc 9:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi (Luc 9:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν (Luc 9:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה איש אחד מן העם צעק לאמר אנא רבי פנה נא אל בני כי יחיד הוא לי׃ (Luc 9:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique