Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 33
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Lorsque ces personnages se séparèrent de Jésus, Pierre lui dit : « Chef, il est beau que nous soyons ici. Faisons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie », sans savoir ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit : « Maître, il est bon que nous soyons ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu'il disait.  (Luc 9:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et alors que ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit : « Enseignant, c’est très bien que nous soyons ici. Dressons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne se rendait pas compte de ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —. (Luc 9:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ces derniers s’éloignaient de lui, quand Pierre dit à Jésus : " Maître, il est bon que nous soyons ici ! Faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. " Il ne savait pas ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, comme ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : « Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. » Il ne savait pas ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé
lorsqu'ils se sont séparés de lui
alors il a dit keipha le rocher à ieschoua
rabbi
il est bon pour nous d'être ici
et faisons trois huttes de branchages
une pour toi
et une pour môscheh et une pour eliiahou
car il ne savait plus ce qu'il disait (Luc 9:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme ceux-ci allaient se séparer de lui, Pierre dit à Jésus : « Maître, cela tombe bien que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au moment où Moïse et Élie vont quitter Jésus, Pierre lui dit : « Maître, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Nous allons faire trois abris : un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. » Mais Pierre ne sait pas ce qu'il dit. (Luc 9:33)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. En fait, il ne savait pas ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Au moment où ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est heureux que nous soyons ici: nous pourrions dresser trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.» Il ne savait ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “ Instructeur, c’est une excellente chose que nous soyons ici ; dressons donc trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya ” : il ne se rendait pas compte de ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, quand ils se séparent de lui,
Pierre dit à Jésus :
« Maître, il est bon que nous soyons ici.
Faisons donc trois tentes :
une pour toi,
une pour Moïse,
une pour Élie... »
– sans savoir ce qu'il disait. (Luc 9:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» - Il ne savait pas ce qu'il disait. - (Luc 9:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» — Il ne savait pas ce qu'il disait. — (Luc 9:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, quand ils se séparent de lui, Petros dit à Iéshoua‘: « Enseigneur, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes: une pour toi, une pour Moshè, une pour Élyahou. » Il ne savait pas ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, comme ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes: une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: «Chef, il est bon que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie»: il ne savait ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: "Maître, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie": il ne savait ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus: “Maître, il est bon que nous restions ici; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie”; il ne savait pas ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: " Maître, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes: une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " ne sachant pas ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon pour nous d'être ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie! Car il ne savait pas ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et il arriva qu’au moment où ceux-ci s’éloignaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu’il disait (, ne sachant). (Luc 9:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il arriva qu'au moment où ceux-ci s'éloignaient de Jésus, Pierre Lui dit: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Au moment où ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, qu'il nous est bon d'être ici! dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie!» Il ne savait ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie, ne sachant ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et au moment où Moïse et Élie se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie»: il ne savait pas ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et au moment où ils se séparaient de Jésus, Pierre dit : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie ; ne sachant ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il advint, pendant qu'ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: « Maître, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, » ne sachant ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et comme ils se séparaient de Jesus, Pierre lui dit: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie. Car il ne savait ce qu’il disait. (Luc 9:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie ; ne sachant ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d‘être ici; et laisse-nous faire trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie; ne sachant ce qu'il disait. (Luc 9:33)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et il advint, du fait pour eux d'avoir été, séparés de lui, que Pierre dit à Jésus: "Maître, il est bon pour nous d'être ici! Veux-tu que je fasse ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie? — sans avoir conscience de ce qu'il était en train de dire — (Luc 9:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret (Luc 9:33)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μιαν μωυσει και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει (Luc 9:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בהפרדם ממנו ויאמר פטרוס אל ישוע מורה טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת ולא ידע מה דבר׃ (Luc 9:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique