Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Et voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie. (Luc 9:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus : c'étaient Moïse et Élie,  (Luc 9:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Soudain, il y eut deux hommes qui discutaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie. (Luc 9:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et-voici-que deux hommes s’entretenaient-ensemble avec lui, lesquels étaient Moïse et Elie… (Luc 9:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie, (Luc 9:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Elie ;  (Luc 9:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui ; or c'était Moïse et Elie (Luc 9:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici que deux hommes
étaient en train de parler avec lui
et eux c'étaient môscheh et eliiahou (Luc 9:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie; (Luc 9:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie ; (Luc 9:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il y avait là deux hommes qui s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie (Luc 9:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Soudain, il y a deux hommes qui parlent avec lui. C'est Moïse et Élie. (Luc 9:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Deux hommes s’entretenaient avec lui: Moïse et Elie (Luc 9:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et voici que deux personnages s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie, (Luc 9:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, voyez : deux hommes s’entretenaient avec lui, qui étaient Moïse et Éliya. (Luc 9:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élies, parlaient avec lui; (Luc 9:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, deux hommes parlaient avec lui,
c'étaient Moïse et Élie, (Luc 9:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus: c'étaient Moïse et Élie, (Luc 9:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et élie, (Luc 9:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus: c'étaient Moïse et Élie, (Luc 9:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie, (Luc 9:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, deux hommes parlent avec lui: c’est Moshè et Élyahou. (Luc 9:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Elie; (Luc 9:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici que deux hommes parlaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie (Luc 9:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie (Luc 9:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui. C'étaient Moïse et Elie, (Luc 9:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie, (Luc 9:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et voilà que deux hommes conversaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie, (Luc 9:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie, (Luc 9:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie, (Luc 9:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie, (Luc 9:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui; lesquels étaient Moïse et Elie, (Luc 9:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici que deux hommes s'entretenaient avec Lui: c'étaient Moïse et Elie, (Luc 9:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Deux hommes étaient là qui s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie (Luc 9:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, (Luc 9:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui; (Luc 9:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Tout à coup parurent, entourés de gloire, deux hommes qui s'entretenaient avec lui: c'était Moïse et Élie; (Luc 9:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et voilà que deux hommes s’entretenaient avec lui ; c’était Moïse et Élie, (Luc 9:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et voici, deux hommes conversaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie, (Luc 9:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et voilà que deux hommes s’entretenaient avec lui ; et c’étaient Moyse et Elie, (Luc 9:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse & Elie. (Luc 9:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. (Luc 9:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias (Luc 9:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλιας (Luc 9:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה שני אנשים מדברים אתו והמה משה ואליהו׃ (Luc 9:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique