Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 29
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et voici que, comme il est en prière, la ressemblance de ses faces est changée, et son habillement est blanc, brillant comme l’éclair. (Luc 9:29)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage se modifia et son vêtement devint d’un blanc éclatant. (Luc 9:29)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante.  (Luc 9:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’un blanc éclatant. (Luc 9:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant. (Luc 9:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. (Luc 9:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea et son vêtement devint d’une blancheur éclatante.  (Luc 9:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il advint comme il priait, que la ressemblance de son visage devint autre et son vêtement, blanc fulgurant! (Luc 9:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé
tandis qu'il était en train de prier
que l'apparence de son visage est devenue autre
et son vêtement est devenu blanc
et il émettait des éclairs (Luc 9:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante. (Luc 9:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. (Luc 9:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d'une blancheur éclatante. (Luc 9:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant que Jésus prie, son visage change, et son vêtement devient blanc comme la lumière de l'éclair. (Luc 9:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant qu’il était en prière, son visage changea d’aspect, ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante. (Luc 9:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tandis qu'il priait, son visage se transforma, et ses vêtements devinrent d'une blancheur éclatante. (Luc 9:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre et ses vêtements devinrent d’un blanc éclatant. (Luc 9:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant. (Luc 9:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, pendant qu'il prie,
l'aspect de sa face devient autre,
et son vêtement, d'un blanc d'éclair. (Luc 9:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. (Luc 9:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pendant qu'il priait, son visage apparut tout autre, ses vêtements devinrent d'une blancheur éclatante. (Luc 9:29)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. (Luc 9:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. (Luc 9:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair. (Luc 9:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante. (Luc 9:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante. (Luc 9:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d'une blancheur fulgurante. (Luc 9:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante. (Luc 9:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. (Luc 9:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement d'un blanc éblouissant. (Luc 9:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante. (Luc 9:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. (Luc 9:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d’une éclatante blancheur). (Luc 9:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant. (Luc 9:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et pendant qu'Il priait, l'aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants. (Luc 9:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tandis qu'il priait, l'aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d'une blancheur resplendissante. (Luc 9:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ; (Luc 9:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. (Luc 9:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pendant qu'il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur. (Luc 9:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et pendant qu’il priait, son visage parut tout autre ; ses vêtements devinrent blancs et resplendissants. (Luc 9:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l'éclair. (Luc 9:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et pendant qu’il priait, l’aspect de sa face devint tout autre, et son vêtement d’une éclatante blancheur. (Luc 9:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre; ses habits devinrent blancs & éclatants. (Luc 9:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. (Luc 9:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens (Luc 9:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων (Luc 9:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בהתפללו נשתנה מראה פניו ולבושו הלבין והבריק׃ (Luc 9:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique