Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je vous le dis en vérité : il y en a certains, parmi ceux qui se tiennent ici, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. » (Luc 9:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu. » (Luc 9:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais vraiment je vous le dis, certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le royaume de Dieu. » (Luc 9:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous le dis en vérité : parmi ceux qui sont ici présents, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. " (Luc 9:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vraiment, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu. » (Luc 9:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or je vous dis que vraiment sont certains de ceux qui se sont tenus ici, ne goûteront la mort jusqu'à ce qu'ils voient le Fils de l'humain venant dans sa gloire! (Luc 9:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  je vous le dis
c'est certainement vrai
il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout
qui ne goûteront pas la mort
jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de dieu (Luc 9:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.» (Luc 9:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous le dis en toute vérité : il en est parmi ceux qui sont ici présents qui ne mourront pas sans avoir vu le royaume de Dieu. » (Luc 9:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le règne de Dieu. (Luc 9:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, je vous le dis, c'est la vérité, quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Royaume de Dieu. » (Luc 9:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu. (Luc 9:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vous le dis en vérité, il en est ici même qui ne connaîtront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.» (Luc 9:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais je vous le dis, c’est la vérité : Il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le royaume de Dieu. ” (Luc 9:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais je vous dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous dis en vérité :
il est certains de ceux qui se tiennent ici même
qui ne goûteront pas la mort
avant d'avoir vu le royaume de Dieu. » (Luc 9:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.» (Luc 9:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous le dis en vérité : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d'avoir vu le règne de Dieu. » (Luc 9:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.» (Luc 9:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais je vous dis en vérité: Il en est parmi les présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms. » (Luc 9:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vraiment, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu.» (Luc 9:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous le dis vraiment: Il en est de présents ici même, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu». (Luc 9:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.” (Luc 9:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort qu’ils n’aient vu le Royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. " (Luc 9:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, avant d'avoir vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous dis la vérité: Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.» (Luc 9:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous le dis, certainement quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.» (Luc 9:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne mourront pas, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or je vous déclare en vérité qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement pas la mort jusques à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. » (Luc 9:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et je vous le dis en vérité : Quelques-uns de ceux ici présents ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous dis en vérité: il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. (Luc 9:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu. (Luc 9:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei (Luc 9:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου (Luc 9:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובאמת אני אמר לכם יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו את מלכות האלהים׃ (Luc 9:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique