Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 9 verset 26
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Car celui qui aura honte de moi ou de mes paroles, c’est de lui que le fils de l’homme aura honte lorsqu’il viendra dans sa gloire, la gloire de son père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges.  (Luc 9:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs. (Luc 9:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire, la sienne, celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.  (Luc 9:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car celui qui aura honte de moi et de mes paroles
alors celui-là
le fils de l'homme aura honte de lui
lorsqu'il entrera dans sa gloire
et [dans la gloire] de son père
et des saints messagers (Luc 9:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui rougira de moi et de mes paroles, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans sa gloire avec le Père et les saints anges. (Luc 9:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans la gloire du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, moi, le Fils de l'homme, j'aurai honte de lui quand je viendrai dans ma gloire et dans la gloire du Père et des anges saints. (Luc 9:26)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'Homme aura honte de lui, quand il reviendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car celui qui prend honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte quand il arrivera dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui aura eu honte de moi et de mes paroles,
de celui-là le fils de l'homme aura honte
quand il viendra dans sa gloire,
et dans celle du Père
et des saints anges. (Luc 9:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En effet quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte, quand il viendra dans sa gloire, celle du père et des messagers sacrés. (Luc 9:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte, lorsqu’il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l'homme rougira, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l'homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui lorsqu'Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints Anges. (Luc 9:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et dans celle des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle de son Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quiconque en effet aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il sera venu entouré de sa gloire et de celle de son Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car si quelqu’un rougit de moi & de mes paroles le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, & dans celle de son Père & des saints anges. (Luc 9:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges. (Luc 9:26)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges. (Luc 9:26)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Car celui qui aurait honte devant moi et devant les miens devant lui le Fils de l'humain aura honte lorsqu'il viendra dans la gloire de lui, de son père et des saints envoyés. (Luc 9:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum (Luc 9:26)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους τουτον ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πατρος και των αγιων αγγελων (Luc 9:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כל אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה הוא יהיה לחרפה לבן האדם כאשר יבא בכבודו ובכבוד האב והמלאכים הקדושים׃ (Luc 9:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique